An executive decision had suspended his entitlement to nationality status but the Supreme Decision conferring nationality on him had remained in force. | UN | بل إنه تم بموجب أمر إداري تعليق تمتّعه بوضع حامل الجنسية، لكن قرار المحكمة العليا الذي يمنحه الجنسية ظل سارياً. |
Moreover, article 48 of the 1979 Constitution, which was in force at the time, recognizes the right to security of employment. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 48 من دستور عام 1979، الذي كان سارياً آنذاك، على الحق في أمن الوظيفة. |
The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الدولة أصبحت مالكة هذه العمارة بموجب القانون الذي كان سارياً آنذاك. |
This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. | UN | ولا يزال أمر التوقيف سارياً طالما ظل السيد ساكر هارباً. |
In other words, legally, their removal orders remain in effect. | UN | وبعبارة أخرى، يبقى أمر ترحيلهما سارياً من الناحية القانونية. |
The current provision on decision-making is deleted, leaving the rules of procedure of the Conference of the Parties to apply, which require consensus. | UN | وحذف الحكم الحالي بشأن صنع القرار، وبقي سارياً النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف الذي يتطلب توافق الآراء. |
At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. | UN | حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً. |
At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. | UN | حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً. |
The law on unmarried pregnant women which had been in force in Zanzibar had been repealed in 2005, meaning those women no longer risked imprisonment. | UN | وفي عام 2005 أُلغي القانون الخاص بالنساء غير المتزوجات الحوامل الذي كان سارياً في زنزبار. |
He enquired whether the Judiciary Act was still in force or whether it had been superseded by newer legislation enacted in 2008. | UN | واستفسر عما إذا كان قانون الهيئة القضائية لا يزال سارياً أم إذا كان قد حل محله التشريع الأحدث عهداً الصادر في عام 2008. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the ruling of the Supreme Court remains in force. | UN | ومع ذلك، فقد أُبلغ المقرر الخاص بأن حكم المحكمة العليا هذا لا يزال سارياً. |
The Act had been adopted under the state of emergency in 1976, but was still in force. | UN | وأضاف أن هذا القانون اعتمد في إطار حالة الطوارئ في عام ٦٧٩١ وأنه ما زال سارياً حتى اليوم. |
In her appeal the Special Rapporteur recalled that this order was still in force. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في ندائها إلى أن هذا الأمر ما يزال سارياً. |
Therefore, we believe that Mongolia's proposal to set up a permanent mechanism to promote peace and stability in North-East Asia remains valid. | UN | لذا، نعتقد أنّ اقتراح منغوليا إنشاء آلية دائمة لتعزيز السلام والاستقرار في شمال شرق آسيا يبقى سارياً. |
The 1995 NPT Review Conference resolution on the matter was valid until its goals and objectives had been achieved. | UN | فقرار مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 1995 بهذا الصدد يظل سارياً إلى أن تتحقق أهدافه ومقاصده. |
Such distribution shall remain in effect for the full jute year, except as provided for in paragraph 7 of this article. | UN | ويظل هذا التوزيع سارياً طوال سنة الجوت بأكملها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
Such distribution shall remain in effect for the full jute year, except as provided for in paragraph 7 of this article. | UN | ويظل هذا التوزيع سارياً طوال سنة الجوت بأكملها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
Even in these cases, however, the human rights prohibition against refoulement continues to apply. | UN | غير أنه حتى في هذه الحالات، يظل حظر قانون حقوق الإنسان للإعادة القسرية سارياً. |
That rationale continues to be applicable, and is of especial application to this programme. | UN | ولا يزال هذا المنطق سارياً وهو ينطبق بالتحديد على هذا البرنامج. |
In reality, many measures have remained in place for a long time and some even for decades. | UN | ومن الناحية الواقعية، استمر عدد كبير من التدابير سارياً لفترة طويلة بل إن بعضها استمر عشرات السنين. |
The appeal shall be put to the vote immediately and the ruling shall stand unless overruled by a majority of the Parties present and voting. | UN | ويطرح الطعن للتصويت فوراً، ويبقى قرار الرئيس سارياً ما لم تبطله أغلبية الأطراف الحاضرة والمصوتة. |
The obligation to attend school enters into force when the child has been in the country for three months. | UN | ويصبح واجب حضور المدرسة سارياً عندما يكون الطفل قد قضى ثلاثة أشهر في البلد. |
The order applies until the court issues its ruling. | UN | ويبقى الأمر سارياً إلى حين إصدار المحكمة قرارها. |
This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate. | UN | وهذا المعدل المزدوج سيظل سارياً إلى حين توفير أماكن لإقامة الأفراد على المستوى المحدَّد بموجب معدل أماكن الإقامة. |
To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. | UN | وهذا المبدأ، على حد علمه، لا يزال سارياً ولا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة في هذا الصدد. |
Following the adoption of new planning documents, the new structure came into effect on 15 June. | UN | وعقب اعتماد وثائق التخطيط الجديدة، أصبح الهيكل الجديد سارياً اعتباراً من 15 حزيران/يونيه. |
The text of the federal law on the election of deputies of the State Duma (as it stood at the time), which requires candidates to stand for election through existing parties. | UN | نص القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما (كما كان سارياً حينها) الذي يشترط على المرشحين للانتخابات تقديم ترشيحهم عن طريق الأحزاب الموجودة؛ |
Mom hasn't bought a single saree in five years | Open Subtitles | لم تشترِ والدتي لباساً هندياً تقليدياً (سارياً) منذ 5 أعوام |