"سواء من خلال" - Traduction Arabe en Anglais

    • whether through
        
    • both through
        
    • either through
        
    • either by
        
    • both by
        
    • whether by
        
    • be it through
        
    • through both
        
    • through either
        
    • either entrenching
        
    Therefore we oppose the direct or indirect granting of the veto, whether through moratoriums on the exercise of a hypothetical right or through any other kind of mechanism that would seek to prolong such an extension. UN ولذلك، نعارض منح حق النقض على نحو مباشر أو غير مباشر، سواء من خلال الوقف الاختياري لممارسة حق افتراضي أو من خلال أي آلية من نوع آخر تسعى إلى إطالة أمد هذا المنح.
    People must be enabled to use them safely at night, whether through lighted paths, flashlights, or other measures. UN ويجب تمكين الناس من استخدامها بطريقة مأمونة في الليل، سواء من خلال مسارات مضاءة أو مصابيح الجيب أو تدابير أخرى.
    The international community had reacted resolutely to that challenge, both through the Security Council and in the Six-Party Talks. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    The international community had reacted resolutely to that challenge, both through the Security Council and in the Six-Party Talks. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    These national bodies aim to provide a forum to find internal solutions to conflicts, either through mediation or dialogue processes. UN وتهدف هذه الهيئات الوطنية إلى توفير منتدى لإيجاد حلول داخلية للنـزاعات، سواء من خلال عمليات الوساطة أو الحوار.
    International treaties had to be incorporated into domestic legislation either through amendment of existing laws or enactment of new ones. UN وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة.
    Rejection of government policies promoting prostitution, whether through legalization or decriminalization of the sex industry; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال تقنين صناعة الجنس أو عدم تجريمها؛
    The difficulty of quantifying compensation did not mean that the Court was incapable of doing so, whether through assistance or other means. UN وصعوبة تقدير التعويض لا تعني أن المحكمة لا تستطيع أن تقوم بذلك، سواء من خلال المساعدة أم من خلال وسائل أخرى.
    Rejection of government policies promoting prostitution, whether through legalization or decriminalization of the sex industry; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛
    Many run the risk of exploitation, whether through sexual exploitation or forced labour. UN ويتعرض الكثيرون إلى خطر الاستغلال، سواء من خلال الاستغلال الجنسي أو السخرة.
    Other contacts with the Serbian authorities continued throughout the period both through the direct engagement of my Special Representative and through the United Nations Office in Belgrade. UN واستمرت الاتصالات الأخرى مع السلطات الصربية طوال هذه الفترة سواء من خلال المشاركة المباشرة لممثلي الخاص، أو من خلال مكتب الأمم المتحدة في بلغراد.
    The Security Council is determined to play its part in rendering the sanctions more effective, both through its own efforts and in partnership with Governments and organizations, including, for example, SADC. UN ومجلس الأمن مصمم على القيام بدوره في تعزيز فعالية الجزاءات سواء من خلال جهوده الذاتية أو بالاشتراك مع الحكومات والمنظمات، بما في ذلك مثلا الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    The empowerment of the victims of torture and their representatives both through concrete actions and through the promotion of the instruments used to fight against torture UN تمكين ضحايا التعذيب وممثليهم سواء من خلال إجراءات ملموسة أو عن طريق تعزيز الصكوك المستخدمة في مكافحة التعذيب
    The Secretary-General has resolutely backed this trend both through his numerous visits on the ground or those of his personal representatives and through the adjustments he has made within the Secretariat. UN وأيد اﻷمين العام هذا الاتجاه بحزم سواء من خلال زياراته المتعددة للميدان ومن خلال زيارات ممثليه الشخصيين ومن خلال إجراءات التكيف التي استحدثها داخل اﻷمانة العامة.
    He sincerely hoped that the present high-level event would result in clear commitments for support to the implementation of the Framework, either through existing programmes or by initiating new partnerships. UN وأعرب عن أمله بإخلاص في أن تسفر هذه المناسبة الرفيعة المستوى عن التزامات واضحة بتقديم الدعم لتنفيذ الإطار، سواء من خلال البرامج القائمة أو ببدء شراكات جديدة.
    Increased national and international financial resources were needed for that purpose, either through official development assistance or through domestic and foreign investment. UN فالأمر بحاجة إلى زيادة الموارد المادية الوطنية والدولية، سواء من خلال المساعدات الرسمية للتنمية أو من خلال الاستثمارات المحلية والأجنبية.
    Internally, the National Police has strengthened measures to prevent members of the institution from becoming involved, either through their actions or by their failure to take action, with illegal armed groups, and to monitor such behaviour. UN وعلى الصعيد الداخلي، عززت الشرطة الوطنية التدابير الرامية إلى منع أفراد هذه المؤسسة من الانخراط، سواء من خلال تصرفاتهم أو بعدم التصرف، في الجماعات المسلحة غير المشروعة، وإلى رصد مثل هذا السلوك.
    The Board felt that it should be possible to earn some interest on such surplus balances either by negotiating a suitable arrangement with such banks or investing in short-term deposits elsewhere. UN وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى.
    The empowerment of rural women was crucial to the fight against poverty, both by removing the barriers they faced and boosting their skills as leaders and entrepreneurs. UN وهي ترى أنَّ تمكين المرأة الريفية حاسم الأهمية لمكافحة الفقر، سواء من خلال إزالة الحواجز التي تواجهها أو تعزيز مهاراتها في القيادة وريادة الأعمال.
    As such, it acknowledged retentionist countries that had decided to take some step in that direction, whether by limiting or reducing the scope of capital punishment. UN وعلى هذا النحو، فإنه يعترف بالبلدان المبقية على عقوبة الإعدام التي قررت اتخاذ بعض الخطوات في ذلك الاتجاه، سواء من خلال تقييد أو تضييق نطاق عقوبة الإعدام.
    We are therefore most interested in being the agent and promoter of that cooperation, be it through the One United Nations Initiative or through a similar modality. UN ولذلك، يهمنا كثيرا أن نكون عنصرا مساعدا وداعما لهذا التعاون، سواء من خلال مبادرة أمم متحدة واحدة أو طريقة شبيهة أخرى.
    That system was continually tested, through both exercises and genuine events, to optimize its performance. UN ويجري اختبار هذا النظام بشكل مستمر، سواء من خلال التمارين أو في حوادث حقيقية، لرفع أدائه إلى أعلى مستوى.
    To do this, powerful countries should refrain from practicing hegemonic policies through either political or economic pressure. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    29. Migration influences gender relations, either entrenching inequalities and traditional roles, or challenging and changing them (BRIDGE, 2005). UN 29- تؤثر الهجرة على العلاقات بين الجنسين، سواء من خلال ترسيخها للفوارق والأدوار التقليدية، أو من خلال التصدي لها والعمـل على تغييرهـا (BRIDGE, 2005).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus