"سواء من ناحية" - Traduction Arabe en Anglais

    • in terms of both
        
    • both in terms
        
    • in both
        
    • both from the
        
    • either in terms
        
    Bhutan associates itself with the position of the Non-Aligned Movement, which maintains that new global realities must be reflected through reform of the Security Council, in terms of both its composition and its working methods. UN وتؤيد بوتان موقف حركة عدم الانحياز، الذي يرى أن الواقع العالمي الجديد لا بد وأن يعبر عنه من خلال إصلاح مجلس اﻷمن سواء من ناحية تكوينه أو من ناحية أساليب عمله.
    Each country, whether developing or developed, will have a particular set of circumstances, in terms of both the direct and underlying causes as well as of the scope for action in addressing those causes. UN ولكل بلد، ناميا كان أم متقدم النمو، مجموعة الظروف الخاصة به، سواء من ناحية اﻷسباب المباشرة واﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها، أو من ناحية نطاق العمل اللازم للتصـدي لتلك اﻷسباب.
    In any event, it would point out that AIDS patients enjoy special protection in terms of both social protection and health care. UN ولكل غاية مفيدة، تود كوت ديفوار التذكير بأن المصابين بمرض الإيدز يحظون بحماية خاصة، سواء من ناحية الحماية الاجتماعية أو من ناحية الرعاية الصحية.
    The costs of inaction are likely to be high, both in terms of direct costs and forgone development opportunities. UN ومن المرجح أن تكون تكاليف القعود عن العمل باهظة، سواء من ناحية التكاليف المباشرة أو الفرص الإنمائية الضائعة.
    However, it faces many challenges, both in terms of its caseload and in terms of its management. UN ولكنها تواجه العديد من التحديات، سواء من ناحية عدد القضايا المعروضــة عليهـــا أم من ناحية إدارتها.
    :: Continue ongoing efforts in the civil service and economic reform to ensure greater participation of women both in terms of number and quality UN :: مواصلة الجهود الجارية في الخدمة المدنية والإصلاح الاقتصادي لكفالة مشاركة المرأة بصورة أكبر سواء من ناحية العدد أو من ناحية النوعية؛
    546. Quantitative data on forest resources and qualitative data on policies and institutions have improved in terms of both depth and geographical scope, with 40 countries participating in qualitative and/or quantitative reporting. UN 546 - تحسنت البيانات الكمية المتعلقة بموارد الغابات والبيانات النوعية المتعلقة بالسياسات والمؤسسات سواء من ناحية العمق أو النطاق الجغرافي، حيث يشارك 40 بلدا في الإبلاغ النوعي و/أو الكمي.
    It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. UN وهو يهدف إلى معالجة عقود النقل البحري بجميع أوجهها، سواء من ناحية المضمون أو التنفيذ، أو بالأصح عدم التنفيذ، من خلال قضايا المسؤولية عن هلاك البضاعة أو تلفها أو التأخّر في تسليمها.
    We have learned much through the years, in terms of both human and technological advancements, enabling us to reduce road injuries and deaths. UN لقد تعلمنا الكثير على مدى السنين، سواء من ناحية التقدم البشري أو التقدم التكنولوجي اللذين يمكّناننا من التقليل من الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث الطرق.
    As a result, the share of commodities in world trade - in terms of both volumes and values - has been falling steadily, while the instability of earnings along this declining trend has remained high. UN ونتيجة لذلك، فإن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية - سواء من ناحية الحجم أو القيمة - شهدت انخفاضاً متواصلاً، بينما ظل عدم استقرار الحصائل مرتفعاً خلال هذا الاتجاه نحو الانخفاض.
    5. As the above-mentioned report shows, this cooperation has intensified over the years and has become more diversified in terms of both the areas of cooperation and the organizations concerned. UN ٥ - وكما يوضح التقرير المذكور، فقد تضاعف حجم هذا التعاون على مر السنين واتسعت آفاقه، سواء من ناحية مجالات التعاون أو اﻷجهزة التي تعنى به.
    5. As the above-mentioned report shows, this cooperation has intensified over the years and has become more diversified in terms of both the areas of cooperation and the organizations concerned. UN ٥ - وكما جاء في التقرير المذكور، تضاعف مقدار هذا التعاون على مر السنين واتسعت آفاقه، سواء من ناحية مجالات التعاون أو اﻷجهزة التي تعنى به.
    It is completing a nuclear-testing programme that is strictly limited, both in terms of duration and in terms of the number of tests carried out. UN وماذا تفعل؟ إنها تستكمل برنامجا محدودا على نحو صارم للتجارب النووية، سواء من ناحية مدته أو من ناحية عدد التجارب فيه.
    The delegations had commended the quality of the report, both in terms of its analysis and the willingness of its authors to address challenging issues from a fresh perspective. UN وقد أثنت الوفود على نوعية التقرير، سواء من ناحية تحليله واستعداد كاتبيه لتناول المسائل التي تمثل تحديا من منظور جديد.
    51. Youth employment issues differ, both in terms of quality and quantity, across the continent. UN 51 - على أن قضايا تشغيل الشباب تختلف عن بعضها البعض عبر القارة سواء من ناحية النوعية أو الكمية.
    Nonetheless, the dropout rate at higher levels of education and the ratio of compulsory education graduates who do not continue in school have increased. Moreover, disparities between large and small schools and across geographical areas are also prominent, both in terms of teacher quality and educational resources. UN ومع ذلك فلا يزال التسرُّب قائماً عند المستويات الأعلى من التعليم، فضلاً عن زيادة نسبة خريجي التعليم الإلزامي ممن لا يواصلون الدراسة، إضافة إلى ما يتجلى من التفاوت بين المدارس الكبيرة والصغيرة وعبر المناطق الجغرافية سواء من ناحية مستوى المعلّمين أو الموارد التعليمية.
    The website on decolonization represented a concrete effort at reaching out worldwide, both in terms of breadth of content and coverage. UN ويمثل الموقع الخاص بإنهاء الاستعمار في شبكة الإنترنت جهداً ملموساً للاتصال بالجمهور في أنحاء العالم، سواء من ناحية اتساع المحتوى أو التغطية.
    Ultimately, preventive diplomacy is more cost-effective, both in terms of saving lives and scarce material resources, than action taken after the eruption of conflicts. UN والدبلوماسية الوقائية في نهاية المطاف أكثر جدوى من حيث التكلفة، سواء من ناحية إنقاذ اﻷرواح البشرية أو توفير الموارد المادية الشحيحة، من اﻹجراء الذي يتخذ بعد اندلاع الصراعات.
    Oil field production fluids are multi-phasic and over the life of the field will vary in both flow rate and composition. UN وتتغير السوائل التي تنتجها حقول النفط وتمر بمراحل متعددة على مدى عمر الحقل، سواء من ناحية معدلات التدفق أو التكوين.
    However, the potential benefits can be very substantial, both from the point of view of efficiency, but also, more importantly, in terms of strategic impact. UN إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم.
    Responses to the recommendations have been scarce and have not brought about significant changes, either in terms of collecting and analysing data specifically related to indigenous peoples, or in terms of implementation of measures for the prevention and control of such diseases. UN وجاءت الردود على التوصيات نادرة وقصرت عن إحداث تغييرات هامة، سواء من ناحية جمع وتحليل البيانات المتصلة بشكل خاص بالشعوب الأصلية، أو فيما يتعلق بتنفيذ تدابير الوقاية من هذه الأمراض والسيطرة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus