"سوريول" - Traduction Arabe en Anglais

    • Sorieul
        
    Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that Easter Monday would not be a holiday in New York. UN 14- السيد سوريول (أمين اللجنة): قال إنَّ يوم الاثنين من عيد الفصح ليس عطلة في نيويورك.
    Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that in his view the only option was an exchange of slots. UN 44- السيد سوريول (أمين اللجنة): قال إنَّ الخيار الوحيد في رأيه هو إجراء مبادلة بين الفترتين المذكورتين.
    36. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the resulting repetition of the phrase " on behalf of " could be confusing. UN ٣٦ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن تكرار عبارة " بالنيابة عن " قد يؤدي إلى الالتباس.
    3. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) agreed that certain changes would have to be made for the sake of consistency. UN ٣ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: وافق على أنه ينبغي إجراء بعض التغييرات من أجل تحقيق الاتساق.
    2. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) replied to a number of questions raised at the previous meeting. UN ٢ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: أجاب على عدد من اﻷسئلة التي أثيرت في الجلسة السابقة.
    16. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) stressed that " acknowledgement " simply meant that the message had been received. UN ١٦ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: شدد على أن " اﻹقرار " لا يعني أكثر من أن الرسالة قد استلمت.
    45. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the working group would require a precise and narrowly defined mandate. UN ٤٥ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه يلزم أن يكون للفريق العامل ولاية دقيقة ومحددة جدا.
    25. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the question could not be resolved by a drafting group. UN ٢٥ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن المسألة لا يمكن أن يحسمها فريق صياغة.
    13. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) agreed with the representative of Italy that it was necessary to adopt terminology that was consistent with the terminology used in previous documents. UN ١٣ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه يتفق مع ممثل إيطاليا الرأي بأنه من الضروري اعتماد مصطلحات متسقة مع المصطلحات المستخدمة في الوثائق السابقة.
    21. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) suggested that those who favoured the deletion of the phrase should explain their position clearly. UN ٢١ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: اقترح أن يقدم مؤيدو حذف العبارة تفسيرا واضحا لموقفهم.
    42. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the Italian representative's observation was correct, but he saw no conflict between those paragraphs. UN ٤٢ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن ملاحظة ممثل إيطاليا صحيحة، ولكنه لا يرى أي تضارب بين الفقرتين المذكورتين.
    58. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the timing would be determined in the agreement between the parties. UN ٥٨ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن التوقيت يحدد حسب الاتفاق بين الطرفين.
    64. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said he could offer only a partial response to the Chinese delegation. UN ٦٤ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن بإمكانه أن يقدم مجرد رد جزئي للوفد الصيني.
    37. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said it might be useful to discuss the United Kingdom proposal further. UN ٣٧ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه ربما يكون من المفيد زيادة مناقشة اقتراح المملكة المتحدة.
    1. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the drafting group would need to review the draft Model Law to ensure consistency. UN ١ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه يتعين على فريق الصياغة استعراض مشروع القانون النموذجي لكفالة الاتساق.
    7. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said the second issue left pending by the drafting group was whether there was a need to include a rule of interpretation concerning the intent of the parties. UN ٧ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إن المسألة الثانية التي تركها فريق الصياغة معلقة هي ما إذا كان ثمة حاجة إلى إدراج قاعدة للتفسير فيما يتعلق بنية اﻷطراف.
    11. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) explained that when there had been only one paragraph in the article, referring to chapter III, it had seemed logical to say " this chapter " . UN ١١ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: شرح أنه بدا من المنطقي استخدام عبارة " هذا الفصل " عندما كانت توجد فقرة واحدة فقط في المادة: تشير إلى الفصل الثالث.
    30. Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) recalled that that issue was discussed in paragraphs 19 and 20. UN ٣٠ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: أشار إلى أن الموضوع بُحث في الفقرتين ١٩ و ٢٠.
    Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) said that article 10, entitled " Variation by agreement " , should be moved to follow immediately after article 3. The text of paragraph 1 would be amended to read: UN ٢٢ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه ينبغي نقل المادة ١٠ المعنونة " التغيير بالاتفاق " بحيث تأتي مباشرة بعد المادة ٣، وأن يعدل نص الفقرة ١ ليصبح كما يلي:
    Mr. Sorieul (International Trade Law Branch) suggested that, in view of the confusion caused by the footnote to articles 13 and 13 bis, the Commission might wish to begin chapter III with those two articles. UN ٢٧ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: أشار الى أنه في ضوء اللبس الذي أحدثته حاشية المادتين ١٣ و ١٣ مكررا، قد تود اللجنة أن تستهل الفصل الثالث بهاتين المادتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus