"سياق احترام" - Traduction Arabe en Anglais

    • the context of respect for
        
    • a context of respect for
        
    • respecting the
        
    • context of respect for the
        
    These advances deserve the support of the international community in the context of respect for the sovereignty of African States. UN وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية.
    This commitment also responds to the United Nations desire to comply with the principles of our Charter, especially in the context of respect for State sovereignty. UN وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول.
    Several United Nations organizations have also developed specific policies designed to address the needs of indigenous populations, within the context of respect for their cultures and efforts to promote them as an engine for development. UN وقد قامت عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة أيضا بوضع سياسات محددة تهدف إلى تلبية احتياجات الشعوب الأصلية، في سياق احترام ثقافاتها، وبذل الجهود للنهوض بهذه الثقافات باعتبارها محركا للتنمية.
    What does it cost to reunite migrant families and to begin to deal with their documentation, instead of deporting them? To immigrate is a human right, not a crime, and we should consider it in the context of respect for society. UN وماذا يتكلف لمّ شمل الأسر المهاجرة والبدء في معالجة وثائقها، بدلا من طردها؟ إن الهجرة حق إنساني، وليست جريمة، وينبغي أن ننظر إليها في سياق احترام المجتمع.
    She reaffirmed her Government's determination to combat drug trafficking but in a context of respect for the millions of Bolivians who, while opposing illicit drug trafficking, demanded the right to preserve their traditional values, including consumption of the coca leaf. UN وأكدت من جديد تصميم حكومتها على محاربة الاتجار بالمخدرات ولكن في سياق احترام ملايين البوليفيين الذين، مع معارضتهم للاتجار غير المشروع بالمخدرات، يطالبون بالحق في الاحتفاظ بقيمهم التقليدية، بما في ذلك استهلاك ورق الكوكا.
    However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. UN ومن ناحية ثانية، فإنه يود أن يبين موقف كولومبيا فيما يتعلق بأنواع الوقود الأحيائية في سياق احترام الحق في الأمن الغذائي.
    Its more pragmatic objective, which is situated in the context of respect for human rights, is to survey different categories of Muslim and non-Muslim countries. UN فهدفها، المتسم بمزيد الواقعية في سياق احترام حقوق الإنسان، يمكن صياغته اعتباراً من ملاحظة فئات متنوعة من البلدان الإسلامية وغير الإسلامية.
    Mr. Secretary-General, in your report to the Millennium Assembly, you further challenged Member States to consider how the international community should reconcile its response to massive violations of humanitarian norms in the context of respect for the sovereign rights of States. UN سيدي الرئيس، إنكم في التقرير الذي قدمتموه إلى اجتماع الألفية وضعتم الدول الأعضاء أمام تحدي النظر في الكيفية التي ينبغي على المجتمع الدولي أن يرد بها على الانتهاكات الجسيمة للأعراف الإنسانية في سياق احترام حقوق السيادة للدول.
    We reiterate that the credibility of the United Nations rests on following up the implementation of any reform aimed at recognizing the right of peoples to self-determination, in the context of respect for others and for the United Nations Charter. UN ونعيد التأكيد على أن مصداقية الأمم المتحدة تعتمد على متابعة تنفيذ أي إصلاح يهدف إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير، في سياق احترام الآخرين واحترام ميثاق الأمم المتحدة.
    In addition, our Government has made sustained efforts to forever anchor the rule of law and sound governance in our country in the context of respect for the rights and duties of our citizens. UN وفضلا عن ذلك، بذلت حكومتنا جهودا متواصلة لتجذّر تجذيرا نهائيا حكم القانون والحكم السليم في بلدنا، في سياق احترام حقوق مواطنينا وواجباتهم.
    That approach guided Peruvian participation on the Security Council and has led it to reaffirm its commitment to active participation in peacekeeping operations in the context of respect for the principles of the sovereignty of States and non-intervention in the domestic affairs of other countries. UN ذلك النهج استرشدت به بيرو أثناء عضويتها في مجلس الأمن، وهو الذي حدا بها إلى إعادة تأكيد التزامها بالمشاركة النشطة في عمليات حفظ السلام في سياق احترام مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Preparations are under way for two seminars on the theme " Unlearning intolerance " , in support of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and in the context of respect for the environment. UN والتحضيرات جارية لعقد حلقتين دراسيتين عن موضوع " نبذ التعصب " ، دعما للذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي سياق احترام البيئة.
    His Government wished to reiterate its commitment to the fight against the production, trafficking and use of illicit drugs and the abuse of licit drugs, in the context of respect for national sovereignty, human rights and multiculturalism, and in keeping with the principle of shared responsibility. UN وتود حكومته أن تؤكد من جديد التزامها بمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستخدامها، وإساءة استخدام المخدرات غير المشروعة، في سياق احترام السيادة الوطنية، وحقوق الإنسان، والتعددية، ومراعاة لمبدأ تقاسم المسؤولية.
    In Venezuela, we have embarked upon the fight against HIV/AIDS in the context of respect for human rights, specifically respect for social rights enshrined in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. UN لقد بدأنا، في فنـزويلا، جهدا لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق احترام حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد احترام الحقوق الاجتماعية التي يجسدها دستور جمهورية فنـزويلا البوليفارية.
    When policies are designed in the context of respect for, and promotion and protection of, human rights, then unequal outcomes for women in the economic and social spheres oblige Governments to design policies and other measures in a way that reduces inequalities. UN وعندما توضع السياسات في سياق احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها وحمايتها، فإن تفاوت النتائج، بالنسبة للمرأة، في المجال الاقتصادي والاجتماعي، تحمل الحكومة على وضع سياسات وتدابير أخرى بشكل يحد من أوجه التفاوت المذكورة.
    Egypt was also committed to disarmament in the context of respect for international law and the United Nations mechanisms, which had recently been flouted by certain countries intent on resorting to force in order to constrain others to disarm, and also by those which continued to develop and accumulate nuclear weapons. UN كما أن مصر ملتزمة بنزع السلاح في سياق احترام القانون الدولي والآليات المنشأة في إطار الأمم المتحدة، وهو ما تتجاهله بعض الدول بلجوئها إلى القوة لإرغام دول أخـرى على نزع السلاح، وكذلك بالتطوير والتكديس المتواصلين للأسلحة النووية.
    The Government of China believes that in the context of respect for international law and the basic principles of international relations, countermeasures can be one of the legitimate means available to a State injured by an internationally wrongful act to redress the injury and protect its interests. UN ترى حكومة الصين أن التدابير المضادة يمكن أن تُشكل، في سياق احترام القانون الدولي والمبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، وسيلة مشروعة تلجأ إليها دولة مضرورة من فعل غير مشروع دوليا لجبر الضرر وحماية مصالحها.
    The Lusaka negotiations, which seek to promote - within the context of respect for the peace accords and relevant resolutions of the Security Council - a genuine reconciliation in Angola, have reached a crucial stage. UN وقد وصلت مفاوضات لوساكا، التي تسعى لتحقيق مصالحة حقيقية في أنغولا، إلى مرحلة حاسمة، وذلك في سياق احترام اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷ/ن ذات الصلة.
    45. His Government had incorporated a human rights perspective into public policies and sought to promote a human rights culture at all levels of society in a context of respect for the precepts of Islam. UN 45 - قال إن حكومته أدخلت منظوراً لحقوق الإنسان في سياساتها العامة وسعت إلى تعزيز ثقافة حقوق الإنسان على جميع مستويات المجتمع في سياق احترام تعاليم الإسلام.
    Conscious of the importance of preserving the cultural and ancestral practices of autochthonous peoples in the context of respecting the human and fundamental rights of the indigenous peoples, in conformity with the relevant international instruments; UN وإذ يدركون أهمية الحفاظ على الممارسات الثقافية والتراثية للشعوب الأصلية في سياق احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus