"شأنه أن يمكِّن" - Traduction Arabe en Anglais

    • would enable
        
    • would also enable
        
    • can enable
        
    • will enable
        
    • would allow
        
    • would make it possible
        
    A chamber or working group system would enable the body to take on a larger workload to deal with all the procedures. UN فنظام الغرف أو الأفرقة العاملة من شأنه أن يمكِّن الهيئة من الاضطلاع بعبء عمل أكبر لمعالجة كل الإجراءات.
    That would enable the functional commissions to better prepare their contributions to the work of the Council from their own perspectives. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن اللجان الفنية من أن تعدّ على نحو أفضل مساهماتها في أعمال المجلس، كل منها من منظورها.
    It would enable States Parties to provide concrete information about progress in meeting all the objectives of the Treaty. UN ومن شأنه أن يمكِّن الدول الأطراف من تقديم معلومات إيجابية عن التقدم المحرز في الوفاء بجميع أهداف المعاهدة.
    It would also enable UNIDO to ensure easier monitoring, greater transparency, more information-sharing and consistent reporting on results. UN كما من شأنه أن يمكِّن اليونيدو من ضمان الزيادة في سهولة الرصد وتعزيز الشفافية وتوسيع نطاق تبادل المعلومات وتحقيق الاتساق في الإبلاغ عن النتائج.
    Sustainability reporting can enable stakeholders to compare rights-related performance. UN إن الإبلاغ عن الاستدامة من شأنه أن يمكِّن أصحاب المصلحة من مقارنة الأداء المتصل بالحقوق.
    This will enable people to operate on a platform of their own when dealing with globalization. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن الناس من التعامل مع العولمة انطلاقا من أوضاعهم الخاصة.
    It was also agreed that the meeting of chairs would identify such a specific theme to be discussed at subsequent inter-committee meetings, which would allow the committees to make informed decisions concerning their representation at such meetings. UN واتفق المشاركون أيضا على أن اجتماع الرؤساء سيحدد مثل هذا الموضوع المحدد لمناقشته خلال الاجتماعات اللاحقة المشتركة بين اللجان، الأمر الذي من شأنه أن يمكِّن اللجان من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن تمثيلها في تلك الاجتماعات.
    It was added that resorting to the notion of " control " would make it possible not to refer to the notion of " uniqueness " , which posed technical challenges. UN وقيل إنَّ استخدام مفهوم " السيطرة " من شأنه أن يمكِّن من تفادي الإشارة إلى مفهوم " التفرُّد " الذي يفرض تحدِّيات تقنية.
    The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. UN وأضافت أن الاستعراض المتوقع لبرنامجه المتكامل من شأنه أن يمكِّن بوركينا فاسو من تركيز أنشطتها على نحو أفضل على الصناعات الزراعية وعلى رفع مستواها.
    An open, nondiscriminatory, rules-based international trading system focused on development would enable millions of people to escape poverty and enjoy a better quality of life. UN وأضاف أن إقامة نظام تجاري دولي منفتح وغير تمييزي وقائم على القواعد ويركز على التنمية من شأنه أن يمكِّن ملايين الأشخاص من الإفلات من قبضة الفقر والتمتع بنوعية معيشة أفضل.
    She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a socalled " right of removal " that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. UN 79- وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في إمكانية الأخذ بما يسمى " حق الإحالة " الذي من شأنه أن يمكِّن الأشخاص الذين لا يرغبون في المثول أمام محكمة عرفية من رفع دعواهم مباشرة أمام محكمة جزئية.
    The Director stressed that the preparation by the Working Group of such terms of reference to assist the Conference in taking a decision at its third session was of paramount importance and would enable the Conference to discharge its duties and enhance the implementation of the Convention. UN وشدّدت المديرة على أن قيام الفريق العامل بإعداد ذلك الإطار المرجعي لمساعدة المؤتمر في اتخاذ قرار في دورته الثالثة أمرٌ بالغ الأهمية ومن شأنه أن يمكِّن المؤتمر من النهوض بمهامه وتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    This would enable informal firms to graduate to formal businesses where competition enforcement can be more effectively enforced. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن الشركات غير الرسمية من الخروج تدريجياً من وضعها ودخول مجال الأعمال التجارية الرسمية حيث يمكن تنفيذ قوانين المنافسة بمزيد من الفعالية.
    Looking forward, over time, Global Focus would enable the Office to take advantage of an enormous volume of information and turn this into useful report for governments. UN وبالنسبة إلى المستقبل، قال إن التركيز العالمي من شأنه أن يمكِّن المفوضية بمرور الزمن من الاستفادة من كم هائل من المعلومات ومن تحويل تلك المعلومات إلى تقارير مفيدة للحكومات.
    A successful conclusion to the Doha Round would enable international trade to function more effectively as a tool of long-term sustainable growth. UN وأضاف أن وصول جولة الدوحة إلى نتيجة ناجحة من شأنه أن يمكِّن التجارة العالمية من العمل بصورة أكثر فعالية كأداة للنمو المستدام على المدى الطويل.
    This would enable UNIDO to make an effective contribution to the efforts of Member States to address these crisis areas. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن اليونيدو من المساهمة بفعالية في الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتصدي لهذه المجالات التي تعاني أزمة.
    79. Regarding the need for budgetary support and the inability to pay salaries, a more detailed breakdown of acute needs would enable the Commission to hold a more targeted discussion. UN 79 - وفيما يتعلق بالحاجة إلى دعم الميزانية وعدم القدِرة على دفع الرواتب فإن وجود بيانات أكثر تفصيلاً عن الاحتياجات الماسة من شأنه أن يمكِّن اللجنة من إجراء مناقشة أكثر تحديداً.
    A number of States responding to the questionnaire, including Denmark, Finland, Israel, the Netherlands, and the United States of America, reported that they have implemented extraterritorial jurisdiction which would enable the prosecution of child sex tourists. UN وقد ذكر عدد من الدول التي استجابت للاستبيان بما فيها الدانمرك وفنلندا وإسرائيل وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية أنها أقامت الاختصاص القضائي الخارجي الذي من شأنه أن يمكِّن من مقاضاة السياح الذين يسافرون لممارسة الجنس مع الأطفال.
    In Africa, political solutions to the armed conflicts in Angola, the Congo and Sierra Leone would also enable the resumption of repatriation operations and the return of internally displaced populations. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    Such a report can enable Member States to focus on areas in which reinforced commitment may be required. UN وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها.
    This approach will ensure that the insolvency regime is transparent and predictable as to its impact on creditors and will enable secured creditors to assess more accurately the risks associated with extending credit. UN وسيكفل هذا النهج أن يتسم نظام الإعسار بالشفافية وقابلية التنبؤ به من حيث أثره في الدائنين، ومن شأنه أن يمكِّن الدائنين المضمونين من تقييم الأخطار المرتبطة بتقديم الائتمان تقييما أنسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus