"شرط أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • provided that
        
    • the requirement that
        
    • condition that
        
    • provided the
        
    • subject to
        
    • provided it
        
    • provided they
        
    • a requirement that
        
    • the understanding that
        
    • providing that
        
    • proviso that
        
    • Provided you
        
    • only if
        
    • As long as
        
    • provided we
        
    He was happy to merge paragraphs 23 and 24, provided that the last sentence of paragraph 24 was deleted. UN وأضاف أنه يوافق على ضم الفقرتين 23 و24، شرط أن تحذف مع ذلك الجملة الأخيرة من الفقرة 24.
    A cadet shall be promoted to the rank of soldier when he reaches 18 years of age, provided that he passes the medical examination and is recommended for promotion by the examining doctor UN يُرقى الولد نفراً عندما يبلغ الثامنة عشرة من العمر شرط أن يوصي الطبيب بأن يُرقى الولد الذي أجتاز الامتحان.
    A proposal or a motion may be withdrawn by its sponsor at any time before voting on it has commenced, provided that it has not been amended. UN لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل.
    the requirement that the remedies should be effective means that they should be capable of efficient enforcement. UN ويعني شرط أن يكون الجبر فعّالاً أن يكون صالحاً للإنفاذ بكفاءة.
    Tonya can't cook and it's the best that I could do the condition that i am in Open Subtitles لا يمكن تونيا طهي وهذا هو أفضل ما يمكن أن أفعله شرط أن أنا في
    In reality, they would be semi-permanent, provided that rotating members would have the right of veto. UN والواقع أنها ستكون شبه دائمة، شرط أن يكون لﻷعضاء المتناوبين حق النقض.
    In exceptional circumstances, other arrangements for examination will be made, provided that the examinations take place under the supervision of the secretariat. UN وفي الظروف الاستثنائية، تتخذ ترتيبات أخرى للامتحان شرط أن تجرى الامتحانات تحت إشراف الأمانة.
    Extradition is subject to dual criminality; however, extradition can be granted provided that an applicable international convention provides for an exception to the rule. UN ويخضع التسليم للتجريم المزدوج إلاَّ أنه يُمكن أن يُسمح بالتسليم شرط أن تنصّ اتفاقية دولية قابلة للتطبيق على استثناء من هذه القاعدة.
    The experiences of others can act as useful examples, provided that we do not limit ourselves to considering only the outcomes, but examine all the various stages. UN فالتمثل بتجارب اﻵخرين يمكن أن يكون مفيدا شرط أن لا يؤخذ بنتائجها فقط بل أيضا بالمراحــل المختلفــة التي قطعتهــا.
    Concerning article 34, indigenous people living in defined communities should have the ability to adopt legislation defining the responsibility of the individual to the community, provided that it was consistent with internationally recognized human rights standards. UN أما فيما يتعلق بالمادة ٤٣، فإنه ينبغي تمكين الشعوب اﻷصلية التي تعيش في مجموعات محددة من تبنّي تشريعات تحدد مسؤولية الفرد تجاه الجماعة، شرط أن تتماشى مع معايير حقوق اﻹنسان المعترَف بها دولياً.
    Equally, foreign workers had the same rights as workers who were nationals of the country, provided that they were legally registered for work, i.e. in accordance with immigration laws. UN وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة.
    The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    the requirement that measures cover all forms of violence against women recurs throughout. UN ويرد في جميع المؤشرات شرط أن تشمل المقاييس جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. UN وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد.
    Moreover, the condition that a woman with custody should not be married is not applicable in cases where the child is breastfeeding. UN كما أن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة لا ينطبق عندما يكون الطفل في مرحلة الرضاعة.
    Secondly, the condition that a woman with custody should not be married is not automatic, since it is applicable only if the court does not decide otherwise. UN ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك.
    It may also present its claim through the Secretary-General of the United Nations, provided the claimant State and the launching State are both Members of the United Nations. UN كما يجوز لها أيضا تقديم مطالبتها بواسطة الأمين العام للأمم المتحدة، شرط أن تكون الدولة المطالبة والدول المطلقة، كلاهما، من أعضاء الأمم المتحدة.
    Other indirect costs may be permissible, subject to the Committee's examination on a case-by-case basis. UN وقد يجوز فرض تكاليف غير مباشرة أخرى، شرط أن تنظر اللجنة فيها على أساس كل حالة على حدة.
    The reduction is granted provided it is fully converted into net additional jobs. UN ويمنح هذا التخفيض شرط أن يتحول بالكامل إلى تعيينات إضافية.
    Therefore, provided they continued to accept the fact in future communications, matters could be left as they were. UN وعليه، شرط أن تكونـا ما زالتا تقبلان ذلك في بلاغاتهما المقبلة، فإنه يمكن أن تظلّ الأمور على ما كانت عليه.
    There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. UN وليس هناك من أساس في القانون أو الممارسة لفرض شرط أن تكرر دولة ما اعتراضها مرارا على النحو نفسه.
    The former retained the advantages provided by marriage, and was entitled to apply for maintenance, to keep the marital home and to gain custody of the children, on the understanding that the other spouse had ample visiting rights. UN حيث يحتفظ الأول منهما بالميزات التي ينطوي عليها الزواج، ويحق له طلب النفقة، والاحتفاظ ببيت الزوجية وحضانة الأطفال شرط أن يتمتع الزوج الآخر بحق زيارتهم تكراراً.
    84. Under Regulation No. 43/2001, unemployment benefit may be paid to foreign nationals who hold temporary employment permits and lose their jobs due to industrial action by other occupational groups, providing that the employer has paid unemployment insurance premiums for them. UN 84- بموجب اللائحة رقم 43/2001، يمكن دفع إعانات البطالة للأجانب الحاصلين على تصاريح عمل مؤقتة عندما يفقدون أعمالهم بسب إجراء مهني اتخذته جماعات مهنية أخرى على شرط أن يكون رب العمل قد دفع عنهم أقساط إعانات البطالة.
    With the proviso that you pass the practical exam and fulfill each requirement for every station. Open Subtitles شرط أن تجتازي الامتحان العملي... وتنجزي مهامك لكل مركز.
    But I may be able to facilitate such an arrangement Provided you give us final approval on all stories. Open Subtitles ولكن من الممكن أن أقدر على تسهيل هذا الترتيب على شرط أن تعطينا الموافقه النهائيه على كل القصص
    You don't have to stay all night, As long as you promise to come back and play the second you wake up. Open Subtitles ليس ظرورياً أن تظل هنا طوال الليل شرط أن تعدني بأن تعود للعب معي. بمجرد أن تستيقظ.
    Not bad for a disaster, provided we find Barlow and not get court-martialed. Open Subtitles ليس سيء بالنسبة ل كارثة، شرط أن نجد بارلو لكي لانخضع لمحاكمة عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus