"شروط صارمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • strict conditions
        
    • strict requirements
        
    • stringent conditions
        
    • rigorous conditions
        
    • high thresholds
        
    • stringent requirements
        
    • stringent conditionalities
        
    Visual surveillance of a private residence in particular is permitted only for purposes of countering threats and under strict conditions. UN ولا يُسمح بمراقبة المساكن الخاصة بالوسائل المرئية على وجه الخصوص إلا بغرض التصدي للمخاطر مع مراعاة شروط صارمة.
    Legalising the provision of sexual services subject to strict conditions has meant that more information relevant to detecting trafficking in human beings has become available. UN وتسويغ توفير الخدمات الجنسية في ظل شروط صارمة قد أدى إلى توفر مزيد من المعلومات فيما يتصل باكتشاف الاتجار بالأشخاص.
    In fact, at The Hague, the Greek Cypriot side insisted on strict conditions for submitting the Secretary-General's plan to referendum. UN والواقع أن الجانب القبرصي اليوناني أصر في لاهاي على شروط صارمة لطرح خطة الأمين العام للاستفتاء العام.
    However, human rights law establishes strict requirements for the imposition of limitations on individual rights. UN بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية.
    She noted that the human right to life placed stringent conditions on the use of lethal force. UN وأشارت إلى أن حق الإنسان في الحياة يستدعي فرض شروط صارمة على استخدام القوة الفتاكة.
    To ensure the independence of the ethics function, rigorous conditions governing the appointment of heads of ethics offices must be in place, including term limits. UN لضمان استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات يجب وضع شروط صارمة تنظّم تعيين رؤساء مكاتب الأخلاقيات، بما في ذلك فرض حدود على مدة ولايتهم.
    The Monitoring Group has found no evidence that either Government has violated the sanctions regime, but believes that strict conditions should be attached to such assistance to ensure that funds are not diverted to military purposes. UN ولم يجد فريق الرصد أي دليل على أن أياً من الحكومتين قد انتهكت نظام الجزاءات، وإن كان يعتقد أنه ينبغي فرض شروط صارمة على مثل هذه المساعدات لضمان عدم تحويل الأموال لأغراض عسكرية.
    :: Legislative changes and strict conditions for placement in institutional care, which should be a last resort. UN :: إجراء تغييرات تشريعية وفرض شروط صارمة لإيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية، وهو ما ينبغي أن يكون الملاذ الأخير.
    In addition, Republic Act No. 7658 provides strict conditions under which no children may be employed. UN وعلاوة على ذلك، فقد نص القانون الجمهوري رقم ٨٥٦٧ على شروط صارمة لا يجوز بموجبها تشغيل أي طفل.
    Under the Covenant, strict conditions had to be met to restrict freedom of expression and association and the right to peaceful assembly. UN 18- وأضاف أن العهد ينص على ضرورة أن يستند تقييد حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع السلمي إلى شروط صارمة.
    Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. UN 124- وينبغي تجديد الإطار وفق شروط صارمة منصوص عليها في اللوائح التقنية، وبواسطة شركات معتمدة تلتزم باللوائح والقوانين.
    However, when drafting the new Family Code, lawmakers had intended to impose such strict conditions on polygamous marriages that they no longer seemed worthwhile. UN بيد أن واضعي القانون قد عمدوا، عند صياغتهم قانون الأسرة الجديد، إلى فرض شروط صارمة على الزيجات التي تنطوي على تعدد الزوجات بحيث لم يعد يبدو أن هذه الزيجات تستحق المحاولة.
    In addition, strict conditions are imposed on the child requiring him to seek regular professional counselling, to attend school regularly or report to his place of training or work. UN وباﻹضافة الى ذلك تفرض شروط صارمة على الطفل تطالبه بالتماس المشورة المهنية المنتظمة، والتردد بانتظام على المدرسة أو على مكان تدريبه أو عمله.
    The principle of proportionality acknowledges that, under certain strict conditions, actions resulting in the loss of civilian life may not be unlawful. UN فمبدأ التناسبية يقر بأن الأعمال التي تسفر عن إزهاق أرواح مدنيين قد لا تكون خارجة عن القانون إذا توافرت شروط صارمة معينة.
    Licenses are needed for brothels and there are strict requirements for brothel owners. UN ويلزم إصدار تراخيص لبيوت الدعارة وهناك شروط صارمة على أصحاب هذه البيوت.
    Considering that, particularly at the time in question, there were strict requirements in respect of security and protective measures, what had occurred could not be considered to be in breach of the general principles applying to police interventions. UN ونظراً للأوضاع الخاصة السائدة آنذاك وما ترتب عليها من شروط صارمة فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والحمائية، لا يمكن اعتبار أن ما حصل يشكل انتهاكاً للمبادئ العامة المنطبقة على تدخلات الشرطة.
    Moreover, ODA should be provided without stringent conditions. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بدون شروط صارمة.
    For example, Singapore allows aspects of sharia law to apply to Muslims, including Muslim men being allowed four wives, although only under stringent conditions. UN فعلى سبيل المثال، تسمح سنغافورة بتطبيق جوانب من أحكام الشريعة على المسلمين، بما في ذلك السماح للرجال المسلمين بالزواج من أربع نساء، بالرغم من أن ذلك يتم تحت شروط صارمة.
    To ensure the independence of the ethics function, rigorous conditions governing the appointment of heads of ethics offices must be in place, including term limits. UN :: لضمان استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات يجب وضع شروط صارمة تنظّم تعيين رؤساء مكاتب الأخلاقيات، بما في ذلك فرض حدود على مدة ولايتهم.
    8.2 GIHR observes that freedom of expression is a pivotal human right and that high thresholds must be put on restrictions of freedom of expression. UN 8-2 ويشير المعهد الألماني لحقوق الإنسان إلى أن حرية التعبير هي حق محوري من حقوق الإنسان وأنه ينبغي وضع شروط صارمة على تقييدها.
    What had been taken from private landowners with little or no compensation was currently being transferred from the Federal Government to local government, with stringent requirements added in order to avoid any implications of guilt or liability. UN وما أخذ من أصحاب اﻷراضي مقابل تعويض بسيط أو بغير مقابل يتم اﻵن نقله من الحكومة الاتحادية إلى الحكومة المحلية، وفق شروط صارمة لتفادي أي إحساس بالذنب أو مسؤولية.
    In the vast majority of cases, however, the influence of UNDP happens to be disproportionately large relative to the funds it offers, partly because of the leading role it sometimes plays in supporting national aid coordination efforts and partly because of the reputation it has acquired as a trusted and neutral development partner who is willing to offer help without imposing stringent conditionalities. UN بيد أن حجم تأثير البرنامج الإنمائي، في الغالبية العظمى من الحالات، أكبر كثيرا من حجم الأموال التي يوفرها. ويعود ذلك جزئيا إلى الدور القيادي الذي يؤديه أحيانا في الجهود الوطنية الرامية إلى دعم تنسيق المساعدة، وجزئيا إلى السمعة التي اكتسبها كشريك في التنمية محايد وموثوق به ومستعد لتقديم المساعدة دون فرض شروط صارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus