"شروط قانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal requirements
        
    • legal conditions
        
    • statutory requirements
        
    Under this provision workers have the right to belong to a union of their choice without prior authorization or indeed other legal requirements. UN وبموجب هذا الحكم من القانون، يحق للعمال الانتماء إلى اتحاد يختارونه دون إذن مسبق أو حاجة فعلية إلى شروط قانونية أخرى.
    These are general legal requirements of due process in penal matters. UN وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية.
    The scope of a Community framework would include: (i) Common legal requirements for certification authorities. UN وسيشمل نطاق إطار الجماعة ما يلي: ' ١ ' وضع شروط قانونية مشتركة فيما يخص سلطات التصديق.
    100. In Malta, there are no legal conditions yet for family reunification. UN 100- وفي مالطة، لا توجد شروط قانونية بعد لجمع شمل العائلة.
    Also, although it is less common now, tradition still dictates that a sister willingly renounces her inheritance in favour of her brother, although appropriate legal conditions do exist, since men and women are equal when it comes to inheriting the property of the ancestors. UN 486- وبالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من أن الأمر أصبح أقل شيوعاً اليوم، ما زالت التقاليد تُملي حتى الآن أن تنازل الأخت طواعية عن إرثها لصالح أخيها طوعاً، وإن كانت توجد فعلاً شروط قانونية ملائمة لذلك، بما أنّ الرجل والمرأة يتمتعان بالمساواة عندما يتعلق الأمر بوراثة ممتلكات الأسلاف.
    26. There are no strict statutory requirements regarding the form and content of declarations recognizing as compulsory the jurisdiction of the Court. UN 26 - لا توجد شروط قانونية صارمة فيما يتعلق بشكل ومضمون البيانات التي يُقَر فيها بالولاية الجبرية للمحكمة.
    (i) Establishing legal requirements for the development and use of technological tools; UN `1` وضع شروط قانونية على تطوير أدوات تكنولوجية واستخدامها؛
    Mining companies were seen to regard the law and related legal requirements on free, prior and informed consent as impediments. UN وكان النظر إلى شركات التعدين على أنها تتعامل مع القانون، ومع ما يتصل بذلك من شروط قانونية بشأن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على أنها عقبات.
    Although financial statements are currently prepared in accordance with standards prescribed by ICPAK, there are currently no legal requirements for companies to comply with the standards issued by ICPAK. UN ورغم أن البيانات المالية تُعدّ حالياً وفقاً للمعايير التي يحددها المعهد، إلا أنه لا توجد حالياً شروط قانونية تلزم الشركات بالامتثال لهذه المعايير.
    Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. UN فتنشأ أسئلة بشأن صحة هذه العقود، خاصة حيثما كانت هناك شروط قانونية للكتابة والتوقيع وما إلى ذلك، ووقت ومكان إنشاء هذه العقود، والدليل على أحكام العقد في حالة التنازع، وما إلى ذلك.
    While the Panel is still conducting its own assessment of reasons for the delays, the Panel would like to highlight a few obvious examples of delays that are not the result of legal requirements but of other factors. UN وبينما يواصل الفريق إجراء تقييمه الخاص لأسباب حالات التأخير، فإنه يود إبراز بعض أمثلة واضحة عن هذه الحالات لم تنتج عن شروط قانونية بل عن أسباب أخرى.
    It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. UN وقيل في الرد على ذلك ان اشارة كهذه الى المادة ٧ من القانون النموذجي من شأنها أن تحد على نحو غير مناسب من نطاق مشروع المادة ٥ بافتراضها وجود شروط قانونية للتوقيع يتعين الوفاء بها في بيئة الكترونية .
    57. An alternative to restricting access to some of the more common precursors considered by some countries is the adoption of legal requirements that those chemicals be altered in some way to ensure that they cannot be used to produce explosives. UN 57- ويفكر بعض البلدان في بديل لتقييد الحصول على بعض السلائف الأكثر شيوعا، هو اعتماد شروط قانونية تقضي بأن تحوَّر تلك المواد الكيميائية بطريقة تكفل عدم امكانية استخدامها في انتاج مواد متفجرة.
    The role of humanitarian law (in contrast to treaties of specific weapon prohibition) is to prescribe legal requirements of conduct rather than to give " generalized " answers about particular weapons. UN ودور القانون اﻹنساني )خلافا للمعاهدات التي تحظر أنواعا معينة من اﻷسلحة( هو وضع شروط قانونية للسلوك وليس إعطاء أجوبة " معممة " بشأن أسلحة معينة.
    79. While taking note of the amendments made to the Civil Code, the Committee is concerned at the fact that there are different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality (article 3 of the Covenant). UN 79- واللجنة إذ تراعي التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، تعرب عن قلقها إزاء وجود شروط قانونية تميز بين الرجال والنساء في اكتساب جنسية موناكو (المادة 3 من العهد).
    While acknowledging that the Family Code, which came into force in February 2004, has established the minimum age of marriage for women and men at 18 years, the Committee remains concerned at the possibility that authorization may be granted by a judge to allow for marriage before that age, without any mandatory legal conditions having been fulfilled. UN 34 - وفي حين تقر اللجنة بأن مدونة الأسرة، التي بدأ سريانها في شباط/فبراير 2004، وضعت حدا أدنى لسن الزواج للنساء والرجال هو 18 عاما، فإن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق من إمكانية أن يمنح قاض تصريحا بالزواج قبل تلك السن، دون التزام بأي شروط قانونية إلزامية.
    246. While acknowledging that the Family Code, which came into force in February 2004, has established the minimum age of marriage for women and men at 18 years, the Committee remains concerned at the possibility that authorization may be granted by a judge to allow for marriage before that age, without any mandatory legal conditions having been fulfilled. UN 246 - وفي حين تقر اللجنة بأن مدونة الأسرة، التي بدأ سريانها في شباط/فبراير 2004، وضعت حدا أدنى لسن الزواج للنساء والرجال هو 18 عاما، فإن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق من إمكانية أن يمنح قاض تصريحا بالزواج قبل تلك السن، دون التزام بأي شروط قانونية إلزامية.
    (b) Establish all necessary legal conditions and secure environment for the safe and free return of the members of the Serb national and ethnical group to their homes in the Republic of Croatia, and to ensure conditions of their peaceful and normal life including full respect for their national and human rights. " UN (ب) تهيئة كل ما يلزم من شروط قانونية وبيئة آمنة لعودة أفراد الجماعة الوطنية والعرقية الصربية بأمان وحرية الصربية إلى ديارهم في جمهورية كرواتيا، وكفالة الظروف اللازمة لحياة سلمية طبيعية، بما في ذلك الاحترام التام للحقوق الوطنية وحقوق الإنسان``.
    The system of kafalah or hadara for orphans is not an impromptu arrangement but one that is subject to specific legal conditions which host families must satisfy in order to prevent these children from being exploited in any way that could damage their physical and mental health. The legal conditions which applicants wishing to care for a child must meet, pursuant to Decree Law No. 82 of 1997, are listed hereunder. UN ولكن كفالة اليتيم أو احتضانه من قبل أسر طبيعية لا يتم ارتجالاً بل وفق شروط قانونية محددة يستلزم توفرها في الأسرة الحاضنة حتى لا يتم استغلال الأطفال في أمور قد تضر بهم صحياً أو نفسياً أو جسدياًَ وقد تمثلت الشروط القانونية المتطلبة في طالب الحضانة وفقاًَ للمرسوم بقانون رقم 82 لسنة 1977 بشأن طالب الحضانة العائلية ما يلي:
    The enactment of statutory requirements for companies to make their networks " wiretap-ready " is a particular concern, not least because it creates an environment that facilitates sweeping surveillance measures. UN ويثير وضع شروط قانونية لكي تجعل الشركات شبكاتها " قابلة للتنصت على المكالمات " قلقاً خاصاً، لأسباب ليس أقلها أن ذلك ينشئ بيئة تيسر تدابير المراقبة الشاملة.
    368. Foreign domestic helpers, like all non-permanent residents, are eligible for registration as electors provided that they fulfil certain statutory requirements. UN ٨٦٣- والمساعدون المنزليون اﻷجانب مؤهلون، شأنهم في ذلك شأن كافة المقيمين غير الدائمين، لتسجيل أنفسهم كناخبين، وذلك رهنا باستيفاء شروط قانونية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus