"شعبها في" - Traduction Arabe en Anglais

    • its people in
        
    • its people to
        
    • of its people
        
    • its people at
        
    There's nothing united about a nation that declares all men are created equal, but keeps its people in chains. Open Subtitles لاجيود شيئاً متحد بشان الأمة التي اعلنت ان كل الرجال خلقوا سواسية ولكن أبقت شعبها في السلاسل
    This is the direct result of a revolution whose top priority is the well-being of its people in a climate of equity and social justice. UN تلك هي النتيجة المباشرة عن ثورة أولويتها الأولى هي رفاهة شعبها في مناخ الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    For far too long now, Afghanistan has been saddled with many daunting challenges that have placed its people in a very precarious situation. UN ومنذ فترة طويلة جدا تواجه أفغانستان الكثير من التحديات الجسام التي وضعت شعبها في حالة خطيرة جدا.
    The policies that lie behind it have failed the Federal Republic of Yugoslavia, and brought its people to amongst the poorest in the region. UN فالسياسات التي تكمن وراءها قد خذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجعلت شعبها في عداد أكثر شعوب المنطقة فقرا.
    No amount of intimidation would cause the Government of Botswana to go against the expressed wish of its people to retain the death penalty. UN وقال إن أي تخويف مهما كان حجمه لن يدفع بحكومة بوتسوانا إلى العمل ضد رغبة شعبها في الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Mr. Hun Sen (Cambodia) (spoke in Khmer; English interpretation provided by the delegation): I am very pleased to represent and speak on behalf of Cambodia and its people at this meeting. UN السيد هون صن (كمبوديا) (تكلم بلغة خمير؛ وقدم الوفد ترجمة شفوية إلى الانكليزية): يسرني جدا أن أمثل كمبوديا وأتكلم باسمها وباسم شعبها في هذا الاجتماع.
    My Government's policy towards the pressing need for development is exemplified by the urgent efforts it is making on behalf of its people in the changing context of today's world. UN إن سياسة حكومة بلادي تجاه الحاجة الماسة الى التنمية تتجلى في الجهود العاجلة التي تبذلها نيابة عن شعبها في الاطار المتغير لعالم اليوم.
    However, in order to strike a proper balance between the State's duty to protect its people in the event of a disaster and its sovereign rights, its conditions should be reasonable; the soul of cooperation was consultation and consent. UN إلا أنه سعياً إلى إقامة توازن مناسب بين واجب الدولة الذي يحتم عليها حماية شعبها في حالة حدوث كارثة، من ناحية، وحقوقها السيادية، من ناحية أخرى، ينبغي أن تكون شروطها معقولة، وأن يتسم التعاون بروح التشاور والرضا.
    It was an India which was self-assured but not arrogant, a country which was sensitive and humane without being weak or apologetic, and an India determined to promote and protect the human rights of its people in its secular democratic polity. UN وهي واثقة من نفسها دون غرور وهي بلد يتمتع بحس إنساني دون أن يعتريه ضعف أو مسكنة، عقد العزم على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لصالح شعبها في دولة ديمقراطية علمانية.
    Tunisia had been suffering from 50 years of disparities and underdevelopment in terms of infrastructures and production facilities, but now it aimed to fulfil the needs of its people in those areas. UN فقد كانت تونس تعاني منذ خمسين عاماً من التفاوت والتخلف في مجالي الهياكل الأساسية ومرافق الإنتاج، لكنها تسعى اليوم للاستجابة لاحتياجات شعبها في هذين المجالين.
    The location of the Balkans at a crossroads has been a curse for its people in the past; in today’s globalized world, it is our greatest blessing. UN لقد كان موقع منطقة البلقان في ملتقى الطرق نقمة على شعبها في الماضي، إلا أنه أصبح أكبر نعمة لنا في إطار العولمة التي يعيشها عالمنا اليوم.
    The Security Council decided that the final disposition of the disputed State of Kashmir should be determined by its people, in a free and impartial plebiscite held under United Nations auspices. UN وقرر مجلس اﻷمن أن الوضع النهائي لدولة كشمير، المتنازع عليها، ينبغي أن يحدده شعبها في اســتفتاء حــر غيــر متحيﱢز يجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Certain structural weaknesses restrict the Government's ability to adequately promote the well-being of its people in areas such as health and education. UN وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية.
    Brazil defends the right of the State of Israel to exist within recognized borders and of its people to live in security. UN والبرازيل تدافع عن حق دولة إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة وعن حق شعبها في العيش في أمن.
    The Islamic State of Afghanistan will continue to defend its national sovereignty, territorial integrity and the right of its people to determine their own future. UN ولسوف تواصل دولة أفغانستان اﻹسلامية الدفاع عن سيادتها الوطنية وسلامة أراضيها وحق شعبها في تقرير مستقبله.
    The rejection of military conquest as the basis for claiming territorial enlargement, the need to respect East Timor's territorial integrity and the right of its people to self-determination are clearly established in those resolutions. UN إن هذين القرارين ينصان بوضوح على رفض الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة العسكرية كأساس للمطالبة بالتوسع اﻹقليمي، وضرورة احترام السلامة اﻹقليمية لجزيرة تيمور الشرقية وحق شعبها في تقرير مصيره.
    His Government joined the international community in supporting a fair, just policy for Palestine based on the right of its people to defy the illegitimate occupying Power and achieve self-determination. UN وتنضم حكومة بلده إلى المجتمع الدولي في دعم سياسة نزيهة وعادلة فيما يتعلق بفلسطين على أساس حق شعبها في تحدي السلطة غير المشروعة القائمة بالاحتلال وتحقيق تقرير المصير.
    The more they tried to stifle the Democratic People's Republic of Korea and the will of its people to defend and fully develop the social system that it had chosen, the more the country would prosper and grow stronger. UN وكلما حاولوا خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبة شعبها في الدفاع عن النظام الاشتراكي الذي اختاره بنفسه وتنميته، ازدهرت الجمهورية وتقوَّت.
    (a) Ensure that the right of its people to a safe and adequate environment is progressively fulfilled; UN (أ) العمل على الإعمال التدريجي لحق شعبها في بيئة آمنة ملائمة؛
    Given the current vulnerability of its people, a major natural disaster could have disproportionately catastrophic effects. UN ونظرا لهشاشة شعبها في الوقت الراهن، يمكن أن تسفر أي كارثة طبيعية كبيرة عن آثار مروعة.
    It also acknowledged Viet Nam's consistent policy of considering its people at the centre of social and economic development, and welcomed Viet Nam's commitment to poverty reduction, the growth strategy for 2005 - 2010, the strategy on judicial reform, the strategy on the development of a legal system vision for 2020 and the national strategy on gender equality for 2011 - 2020. UN كما سلَّمت باتساق سياسـة فييت نام التي تضـع شعبها في صلب التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ورحبت بالتزام فييت نام بالحد من الفقر، وباستراتيجية النمو للفترة 2005-2010، واستراتيجية الإصلاح القضائي، واستراتيجية وضع رؤية لنظام قضـائي لعام 2020، والاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين للفترة 2011-2020.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus