"شهدها" - Traduction Arabe en Anglais

    • witnessed by
        
    • witnessed in
        
    • occurred in
        
    • ever seen
        
    • has experienced
        
    • had taken place in
        
    • have taken place in
        
    • has undergone
        
    • took place in
        
    • experienced by
        
    • had experienced
        
    • has ever
        
    • he witnessed
        
    • was witnessed
        
    All these facts, witnessed by the international community in recent months, should have been taken into account when it came time to adopt the resolution. UN كل هذه الحقائق التي شهدها المجتمع الدولي في الأشهر القليلة الماضية كان ينبغي مراعاتها في وقت اعتماد مشروع القرار.
    The Second World War was the most devastating conflict ever witnessed in history. UN كانت الحرب العالمية الثانية أكثر الصراعات دماراً التي شهدها التاريخ على الإطلاق.
    Yet, while malaria is preventable and curable, most of the 200 million cases and 650,000 deaths worldwide that occurred in 2010 were in Africa. UN ومع ذلك، ففيما تعد الملاريا مرضاً يمكن الوقاية منه وعلاجه، إلاّ أن معظم الحالات التي شهدها عام 2010، البالغة 200 مليون نسمة والوفيات البالغة 000 650 حالة على مستوى العالم كله كانت في أفريقيا.
    It is incredible that those who have perpetrated the greatest human rights violations the world has ever seen should speak of those rights. UN ومن غير المعقول أن من يرتكبون أفظع انتهاكات لحقوق اﻹنسان شهدها العالم على اﻹطلاق يتكلمون عن هذه الحقوق.
    The word Chernobyl will, in the minds of entire generations, forever be linked to one of the greatest nuclear disasters our world has experienced. UN إن كلمة تشيرنوبيل سترتبط في أذهان أجيال بكاملها، وإلى الأبد، بواحدة من أكبر الكوارث النووية التي شهدها عالمنا.
    He noted the positive developments that had taken place in the country, including the recent adoption of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms which, nonetheless, contained provisions that were not compatible with the Covenant. UN وأحاطت علماً بالتطورات الإيجابية الجديدة التي شهدها البلد، ولا سيما اعتماد ميثاق الحريات والحقوق الأساسية مؤخراً رغم احتوائه أحكاماً مخالفة للعهد.
    The Committee welcomes recent developments that have taken place in the field of human rights. UN 106- ترحب اللجنة بالتطورات الأخيرة التي شهدها ميدان حقوق الإنسان.
    I would also like once again to thank him for the Organization's unfailing support during the multiple crises that my country, Niger, has undergone in recent years. UN كما أود أن أشكره مرة أخرى لحصول بلدي، النيجر، على دعم المنظمة الثابت خلال الأزمات المتعددة التي شهدها في السنوات الأخيرة.
    The worst violations of human rights in history took place in Gaza. UN إن أسوأ انتهاكات لحقوق الإنسان شهدها التاريخ حدثت في غزَّة.
    On this day, we also recall the hardships experienced by Palestinians during their struggle, and we express our support for their efforts to create their independent State. UN وفي هذا اليوم، نستذكر أيضا المشاق التي شهدها الفلسطينيون خلال كفاحهم، ونعرب عن تأييدنا لجهودهم لإنشاء دولتهم المستقلة.
    The preparation of the report and the additional replies had provided an opportunity to review the past decade; considerable progress had clearly been made in those 10 years, following the difficult period the country had experienced. UN وأضاف أن عملية إعداد التقرير والردود الإضافية مثلت فرصة لاستعراض أحداث العقد الذي مضى، ولا يمكن المجادلة بأن تقدما كبيرا قد تحقق خلال عشر سنوات للخروج من الفترة الصعبة التي شهدها البلد.
    Iraqi and Kuwaiti officials participated in the transfer which was witnessed by the Coordinator. UN وشارك مسؤولون عراقيون وكويتيون في عملية التسليم التي شهدها المنسق.
    The numerous changes witnessed by the world after the cold war have created opportunities to build a more stable and secure world. UN إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا.
    Seven years have passed since New York suffered one of the most infamous acts the world has witnessed in our time. UN لقد انقضت سبع سنوات منذ أن عانت نيويورك من أسوأ الأفعال التي شهدها العالم في عصرنا.
    Others are new, brought about by the changes and scientific progress that the world has witnessed in recent decades. UN ومنها ما هو مستجد بسبب التغيرات التي شهدها العالم في السنوات الأخيرة، والتقدم العلمي المستمر.
    Despite the many profound changes that had occurred in the world economy since 1964, the reasons that had led to UNCTAD's creation remained valid. UN وعلى الرغم من العديد من التغيُّرات العميقة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ عام 1964، فإن الأسباب التي أدت إلى إنشاء الأونكتاد لا تزال قائمة.
    If you're right, and Rome is the greatest fighting force the world has ever seen... Open Subtitles إن كُنتَ مُحقاً و روما هيَ أعظم قوة شهدها العالم
    The recent upheavals and conflicts that the world has experienced are proof of the fragility of the current system of international relations. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    The upheavals which had taken place in the world had had an impact on international relations and on the activities of the United Nations system. UN ٢٠ - وتابع قائلا إن الاضطرابات التي شهدها العالم أثرت في العلاقات الدولية وفي أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Two months after the political changes that took place in the Islamic Federal Republic of the Comoros, I have the great honour to write you this letter in order to update you on the social and political developments that have taken place in my country since then. UN بعد شهرين من التغييرات السياسية التي شهدها بلدي، جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية، يشرفني عظيم الشرف أن أبعث إليكم بهذه الرسالة حتى أحيطكم علما بما جرى منذ ذلك الحين من تطورات اجتماعية وسياسية.
    Reinvention and re-grounding are key concepts that will pave the way for an international system based on genuine multilateralism that is in harmony with the changes the world has undergone during the past few decades. UN والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية.
    In view of the fundamental changes that took place in the judicial system of the country, the prolongation of the case, the State party submits, is justifiable. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية.
    During 2004, the average vacancy rates experienced by the Registry were 12.2 per cent for the Professional category and 9.1 per cent for General Service category. UN وخلال عام 2004 كان متوسط معدلات الشواغر التي شهدها قلم المحكمة 12.2 في المائة للفئة الفنية و 9.1 في المائة لفئة الخدمات العامة.
    Yet this crisis differed from those the region had experienced in the past. UN على أن هذه الأزمة تختلف عن سائر الأزمات التي شهدها الإقليم في الماضي.
    But later, traumatized by the massacres he witnessed, he devoted his life to the Indians. Open Subtitles ولكن لاحقًا، تصدمه المجازر التي شهدها فيكرّس حياته للهنود

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus