It also refers to a similar complaint made by the author to the European Court of Human Rights. | UN | كما تشير إلى شكوى مماثلة قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
The Head of the Crime Detection Department invited the author to persuade her son to confess guilt. | UN | ودعا رئيس إدارة كشف الجرائم صاحبة البلاغ إلى إقناع ابنها بالاعتراف بالجرم. |
They took the author to the police station where she was accused of having collaborated with her husband by writing the letter in question. | UN | وقد اقتادا صاحبة البلاغ إلى مركز الشرطة حيث وُجهت لها تهمة التواطؤ مع زوجها في كتابة الخطاب المذكور. |
the author's pursuit of justice through appeals and her submission to the Committee make it clear that no waiver was intended. | UN | ويبين لجوء صاحبة البلاغ إلى العدالة من خلال الاستئناف وبلاغها المقدم إلى اللجنة بوضوح عدم النية على التنازل. |
Subject matter: Deportation of the complainant to the Democratic Republic of the Congo | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية |
This process was reviewed, following a complaint by the author to the Prosecutor's office, and no violations of domestic law were found to have occurred. | UN | وروجعت هذه العملية، عقب شكوى قدمتها صاحبة البلاغ إلى مكتب المدعي العام، وتبين عدم حدوث أي انتهاك للقانون الداخلي. |
In the meantime, the State party is requested to refrain from expelling the author to Bangladesh while her request for asylum is under reconsideration. | UN | وفي غضون ذلك، يُطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش ما دام طلب لجوئها قيد النظر. |
In the meantime, the State party is requested to refrain from expelling the author to Bangladesh while her request for asylum is under reconsideration. | UN | وفي غضون ذلك، يُطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش ما دام طلب لجوئها قيد النظر. |
In the present case, the Committee notes that the State party has not furnished any explanation concerning the fate of Lakhdar Bouzenia, despite the multiple requests addressed by the author to the State party. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح بشأن مصير الأخضر بوزنية، على الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف من أجل التعرّف على مصير ابنها. |
In the present case, the Committee notes that the State party has not furnished any explanation concerning the fate or whereabouts of Djaafar Sahbi, despite the multiple requests addressed by the author to the State party. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مكان أو مصير جعفر صحبي، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
4.2 The decision ordering the expulsion of the author to Bangladesh gained legal force on 2 June 2010, when the Migration Court of Appeal decided not to grant her leave to appeal. | UN | 4-2 وقد اكتسب قرار طرد صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش قوة القانون في 2 حزيران/ يونيه 2010 عندما قررت محكمة الاستئناف الخاصة بقضايا الهجرة عدم منحها الإذن لتقديم طلب استئناف. |
The Committee would need to determine whether, by deporting the author to Uganda, the State party's responsibility would be engaged under the Convention for the consequences of such deportation, albeit outside its territory. | UN | ويتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تقع على الدولة الطرف بترحيلها صاحبة البلاغ إلى أوغندا، المسؤولية بموجب الإتفاقية عن النتائج المترتبة على هذا الترحيل، وإن كانت خارج الإقليم. |
At the same time, the Committee requested the State party to refrain from deporting the author to Senegal while her case was being considered by the Committee, in accordance with article 5 of the Optional Protocol and rule 63 of the rules of procedure. | UN | وفي الوقت نفسه، وعملاً بالمادة 5 من البروتوكول الاختياري وبالمادة 63 من النظام الداخلي للجنة، طلبت هذه الأخيرة من الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى السنغال ما دامت اللجنة تنظر في بلاغها. |
In the present case, the Committee notes that the State party has not furnished any explanation concerning the fate or whereabouts of Djaafar Sahbi, despite the multiple requests addressed by the author to the State party. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مكان أو مصير جعفر صحبي، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
A letter sent by the author to the presiding judge of the Ellwangen District Court, for example, contains highly abusive and threatening language directed at the presiding judge. | UN | فتوجد، على سبيل المثال، رسالة بعثتها صاحبة البلاغ إلى القاضي الذي يترأس محكمة إيلوانغين المحلية تحتوي على عبارات جارحة وتهديدية إلى حد كبير موجهة إلى القاضي الذي يترأس المحكمة. |
On 1 December 1997, the author's husband did not return home, and she had no news from him for a week. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 1997، لم يعد زوج صاحبة البلاغ إلى بيت الزوجية وظلت هذه الأخيرة دون أنباء عنه لمدة أسبوع. |
1.2 On 14 January 2005, the Committee, through its Rapporteur on New Complaints and Interim Measures, transmitted the complaint to the State party and requested it, under rule 108, paragraph 1, of its rules of procedure, not to return the complainant to Belarus while her case is under consideration by the Committee. | UN | 1-2 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2005، قامت اللجنة، من خلال مقررها المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، بإحالة الشكوى إلى الدولة الطرف وطلبت إليها، بموجب الفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي، عدم إعادة صاحبة البلاغ إلى بيلاروس ما دامت شكواها قيد نظر اللجنة. |
Nevertheless, a judicial investigation was ordered; the three aggressors were arrested and the author was subjected to a forensic examination on 7 October. | UN | ومع ذلك، تم فتح تحقيق قضائي وقُبض على المعتدين الثلاثة وخضعت صاحبة البلاغ إلى فحوص الطب الشرعي في 7 تشرين الأول/أكتوبر. |
She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي. |
Although the author instructed her lawyers in 2008 to take bankruptcy proceedings against the remaining police officers, the bankruptcy register shows no record of any creditor's petition issued in relation to the individual police officers. | UN | وقد طلبت صاحبة البلاغ إلى محاميها في عام 2008 اتخاذ إجراءات الإفلاس ضد بقية ضباط الشرطة المعنيين، غير أنه لا يوجد في سجلّ الإفلاس أيّ التماس مقدم من الدائن ضد فرادى ضباط الشرطة. |
When the soldiers left with the author's husband, the author followed them to the Kalidal Gulm army barracks, where she saw her husband being led inside. | UN | وعندما غادر الجنود ومعهم زوج صاحبة البلاغ، تبعتهم صاحبة البلاغ إلى ثكنة كاليدال غُولم العسكرية حيث رأت زوجها وهو يقاد إلى الداخل. |
The same day, on 27 July, the author filed a motion to the Kiev City Court, requesting the court to release her son's clothes or, if that was not possible, to store them in view of the fact that the sentence was appealed and the clothes would be needed for a new forensic examination. | UN | وفي اليوم ذاته، طلبت صاحبة البلاغ إلى محكمة مدينة كييف الإفراج عن ملابس ابنها أو، في حال تعذر ذلك، حفظها بالنظر إلى أن القرار استؤنف وأن الثياب ستطلب لإجراء فحص شرعي جديد. |
3.2 According to the author, the State party has consistently delayed each step in the processing of this case. | UN | 3-2 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف عمدت إلى تأخير كل خطوة من خطوات البت في القضية. |
2.2 The author arrived in Canada with her son. | UN | 2-2 ووصلت صاحبة البلاغ إلى كندا بمعية ابنها. |
the author's appeal to the Supreme Court (recurso de casacion) was dismissed on 13 December 1997. | UN | وقد رُدّ الاستئناف الذي قدمته صاحبة البلاغ إلى المحكمة العليا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1997. |