"صاحبة البلاغ بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • the author that
        
    • the author's claims that
        
    • submits that
        
    On the basis of the court's decision the District Prosecutor of Humenné informed the author that her case would be discontinued. UN واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف.
    On the basis of the court's decision the District Prosecutor of Humenné informed the author that her case would be discontinued. UN واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف.
    In order to test the contentions of the author that death was occasioned with the participation of certain prison guards, archival material from 1994 was examined. UN وللتحقق من ادعاءات صاحبة البلاغ بأن بعض حراس السجن قد تسببوا في الوفاة، تمّ فحص مواد محفوظة منذ عام 1994.
    After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. UN وعقب المكالمة، اكتفى الضابط بإفادة صاحبة البلاغ بأن طارق ليس محتجزاً بالثكنة، دون أن يبلغها بمكان وجوده.
    The Committee also notes the author's claims that the court proceedings under the Protection against Domestic Violence Act were unreasonably prolonged and that other proceedings mentioned by the State party are not aimed at protecting victims against domestic violence. UN كما تحيط اللجنة علما بادعاءات صاحبة البلاغ بأن إجراءات المحاكم بموجب قانون الحماية من العنف العائلي تستغرق فترة مطولة بصورة غير معقولة وأن الإجراءات الأخرى التي ذكرتها الدولة الطرف لا تهدف إلى حماية الضحايا من العنف العائلي.
    She submits that this order leaves the child unprotected, in violation of article 24, paragraph 1. UN وأفادت صاحبة البلاغ بأن هذا الأمر يترك الطفلة بدون حماية، وهو أمر يخالف ما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 24.
    He told the author that the police would not prosecute him because he had bribed them. UN وقد أَخبر صاحبة البلاغ بأن أفراد الشرطة لن يحيلوه إلى القضاء لأنه قدم إليهم رشوة.
    It also reminded the author that her pension would start accruing only when she presented the complete set of documents, not upon reaching a certain age. UN وذكّرت صاحبة البلاغ بأن حقها في معاش تقاعدي لا يصبح نافذاً إلا عندما تقدم كل الوثائق المطلوبة للحصول عليه وليس عند بلوغ سن معينة.
    The failure of the Northwest Territories Housing Corporation to inform the author that her name had been removed from the contract cannot be regarded as constituting discrimination either. UN ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها.
    On 27 October 1994, the Nizhny Tagil procurator's office told the author that any exhumation was subject to the initiation of criminal proceedings, under article 180 of the Criminal Code of the Russian Federation. UN وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1994، أعلمت نيابة نيجني تاغيل صاحبة البلاغ بأن عمليات إخراج الجثث خاضعة للمادة 180 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي ورهن بإقامة دعوى جنائية.
    4.2 The State party further submits that the arguments of the author that her husband was subjected to physical violence upon arrest are " untenable " . UN 4-2 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن حجج صاحبة البلاغ بأن زوجها تعرض لعنف جسدي لدى القبض عليه " غير مقبولة " .
    On 1 and 16 April 2008, CIC informed the author that, despite her objection, the officer in question would remain in charge of examining her application. UN وفي يومي 1 و16 نيسان/ أبريل 2008، أبلغت إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية صاحبة البلاغ بأن بحث طلبها سيظل مسنداً إلى الموظف المعني بالرغم من اعتراضها.
    On 1 and 16 April 2008, CIC informed the author that, despite her objection, the officer in question would remain in charge of examining her application. UN وفي يومي 1 و16 نيسان/ أبريل 2008، أبلغت إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية صاحبة البلاغ بأن بحث طلبها سيظل مسنداً إلى الموظف المعني بالرغم من اعتراضها.
    4.2 The State party further submits that the arguments of the author that her husband was subjected to physical violence upon arrest are " untenable " . UN 4-2 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن حجج صاحبة البلاغ بأن زوجها تعرض لعنف جسدي لدى القبض عليه " غير مقبولة " .
    It is the case for the author that the courts ignored all the facts and evidence she submitted with regard to gender-based discrimination including the harassment and pressure exerted on her sign a document concerning her pecuniary rights and entitlements under the threat that rumours would be spread about her alleged relationship with other men. UN كما تدفع صاحبة البلاغ بأن المحاكم تجاهلت كل الوقائع والأدلة التي قدمتها فيما يتعلق بالتمييز الجنساني بما في ذلك ما مورس عليها من مضايقة وضغط لتوقع وثيقة تخص حقوقها واستحقاقاتها المالية تحت التهديد بنشر إشاعات حول علاقتها المزعومة برجال آخرين.
    Around 11 p.m., some local boys advised the author that her son had been taken to Hospital No. 1 in Riga, because four Russian boys had attacked him and he was bleeding severely. The author immediately went to the hospital, which was one hour travel time away. UN وحوالي الساعة 00/11 مساء، أبلغ فتيان الحي صاحبة البلاغ بأن ابنها قد أخذ إلى المستشفى رقم 1 في ريغا، إثر اعتداء أربعة صبيان روسيين عليه مما سبب له نزيفاً حاداً فاتجهت صاحبة البلاغ على الفور إلى المستشفى، الذي كان يبعد مسافة ساعة من الزمن عن محل إقامتها.
    In a letter dated 3 February 2009, the General Prosecutor's Office informed the author that, pursuant to article 32 of the Law on Migration of 7 December 2005, their right to leave the country was temporarily restricted and that at that moment there were no grounds to lift the restrictions. UN وفي رسالة مؤرخة 3 شباط/ فبراير 2009، أبلغ مكتب المدعي العام صاحبة البلاغ بأن حقهم في مغادرة البلد قُيِّد بصورة مؤقتة بموجب المادة 32 من قانون الهجرة المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 2005، وبأنه لا توجد أسباب حينئذ لرفع هذه القيود.
    In a letter dated 3 February 2009, the General Prosecutor's Office informed the author that, pursuant to article 32 of the Law on Migration of 7 December 2005, their right to leave the country was temporarily restricted and that at that moment there were no grounds to lift the restrictions. UN وفي رسالة مؤرخة 3 شباط/ فبراير 2009، أبلغ مكتب المدعي العام صاحبة البلاغ بأن حقهم في مغادرة البلد قُيِّد بصورة مؤقتة بموجب المادة 32 من قانون الهجرة المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 2005، وبأنه لا توجد أسباب حينئذ لرفع هذه القيود.
    Around 11 p.m., some local boys advised the author that her son had been taken to Hospital No. 1 in Riga, because four Russian boys had attacked him and he was bleeding severely. The author immediately went to the hospital, which was one hour travel time away. UN وحوالي الساعة 00/11 مساء، أبلغ فتيان الحي صاحبة البلاغ بأن ابنها قد أخذ إلى المستشفى رقم 1 في ريغا، إثر اعتداء أربعة صبيان روسيين عليه مما سبب له نزيفاً حاداً فاتجهت صاحبة البلاغ على الفور إلى المستشفى، الذي كان يبعد مسافة ساعة من الزمن عن محل إقامتها.
    6.3 The Committee has noted the author's claims that her brother's rights under articles 9 and 16 of the Covenant, have been violated. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن حقوق شقيقها بموجب المادتين 9 و16 من العهد قد انتهكت.
    With regard to the author's claims that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee does not consider the allegations to have been satisfactorily substantiated for the purposes of admissibility. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأن هذا الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مدعمة بالأدلة على النحو الواجب لأغراض المقبولية.
    The author submits that the State party has taken no measures to give effect to the Committee's Views. UN تفيد صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير من أجل تفعيل آراء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus