3.6 The complainant also considers that the State party violated article 14 of the Convention against Torture. | UN | 3-6 وتعتبر صاحبة الشكوى أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
3.2 The complainant also claims that the danger for Tien Tao practitioners in China is serious. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة الشكوى أيضاً أن الخطر المحدق بالأفراد الذين يمارسون ديانة تين تاو في الصين هو خطر كبير. |
3.2 The complainant also claims that the danger for Tien Tao practitioners in China is serious. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة الشكوى أيضاً أن الخطر المحدق بالأفراد الذين يمارسون ديانة تين تاو في الصين هو خطر كبير. |
The complainant further held that, according to the country information that the Migration Board had obtained from the Swedish embassy in the Democratic Republic of the Congo, it is possible to bribe guards at the airport of Kinshasa in order to leave the country. | UN | وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أن من الممكن رشوة الحراس في مطار كينشاسا من أجل مغادرة البلد، حسب المعلومات التي حصل عليها مجلس الهجرة بشأن البلد من السفارة السويدية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
7.2 The complainant further stresses that the State party has not addressed her claim that she was given misguiding advice by the migration agent before benefitting from legal counsel to prepare her protection visa application. | UN | 7-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أيضاً على أن الدولة الطرف لم تنظر في إدعائها بأن المشورة التي قدمها إليها ضابط الهجرة كانت مضللة وذلك قبل أن تحصل على المشورة القانونية لإعداد طلبها للحصول على تأشيرة الحماية. |
she also stresses the fact that she and her daughter are under the factual control of the Swedish authorities. | UN | وتشدد صاحبة الشكوى أيضاً على حقيقة أنها هي وابنتها تخضعان للرقابة الفعلية للسلطات السويدية. |
the complainant has also not claimed either before the Swiss asylum authorities or in her complaint to the Committee that any charges have been brought against her under the anti-terrorism law or any other domestic law. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
The complainant also claims to have learned that her name and that of her fiancé had been mentioned when the messenger was being questioned. She alleges that the police went to her home in her absence and found copies of the magazine Jeune Afrique and letters from her fiancé. | UN | وادعت صاحبة الشكوى أيضاً أنها علمت بورود اسمها واسم خطيبها أثناء الاستجواب، ودخلت الشرطة إلى منزل صاحبة الشكوى في غيابها، وعثرت فيه على نسخ من مجلة " جون أفريك " وعلى الرسائل التي بعث بها خطيبها. |
3.4 The complainant also invokes violations of the International Covenant on Civil and Political Rights and of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | UN | 3-4 وتشير صاحبة الشكوى أيضاً إلى وجود انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولمجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
The complainant also states that at least five witnesses were not heard, that she did formally recognize her aggressors, that her brother was not aware of the incident as she had not told him due to the shame, and that the contradiction relating to the date of the incident was a simple error recognized at the initial stages. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أيضاً أن خمسة من الشهود على الأقل لم يُستمَع إلى أقوالهم، وأنها تعرفت رسمياً على الذين اعتدوا عليها، وأن أخاها لم يعلم بالحادث لأنها لم تخبره بسبب شعورها بالخجل، وأن التناقض فيما يخص تاريخ الحادث كان خطأ بسيطاً أقرت به في مراحل سابقة. |
4.3 The complainant also provides copies of decisions of the Migration Board and the Migration Court on cases similar to the complainant's case, where former PKK members had been granted refugee status in Sweden. | UN | 4-3 وتوفر صاحبة الشكوى أيضاً نسخاً من قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة بشأن قضايا مماثلة لقضيتها وكان فيها أعضاء سابقون في حزب العمال الكردستاني قد مُنحوا مركز اللجوء في السويد. |
5.3 The complainant also argues that the Refugee Appeals Board failed to order a medical examination based on the exact same arguments as the Immigration Service. | UN | 5-3 وتجادل صاحبة الشكوى أيضاً بأن مجلس طعون اللاجئين لم يطلب إجراء فحص طبي مستنداً إلى نفس الحجج التي قدمتها إدارة الهجرة. |
The complainant also claims to have learned that her name and that of her fiancé had been mentioned when the messenger was being questioned. She alleges that the police went to her home in her absence and found copies of the magazine Jeune Afrique and letters from her fiancé. | UN | وادعت صاحبة الشكوى أيضاً أنها علمت بورود اسمها واسم خطيبها أثناء الاستجواب، ودخلت الشرطة إلى منزل صاحبة الشكوى في غيابها، وعثرت فيه على نسخ من مجلة " جون أفريك " وعلى الرسائل التي بعث بها خطيبها. |
3.4 The complainant also invokes violations of the International Covenant on Civil and Political Rights and of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | UN | 3-4 وتشير صاحبة الشكوى أيضاً إلى وجود انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولمجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
5.3 The complainant also argues that the Refugee Appeals Board failed to order a medical examination based on the exact same arguments as the Immigration Service. | UN | 5-3 وتجادل صاحبة الشكوى أيضاً بأن مجلس طعون اللاجئين لم يطلب إجراء فحص طبي مستنداً إلى نفس الحجج التي قدمتها إدارة الهجرة. |
3.4 The complainant also invokes article 11 of the Convention, noting that article 51 of the State party's Code of Criminal Procedure provides for a period of police custody of up to 12 days, which, in practice, is often exceeded. | UN | 3-4 وتحتج صاحبة الشكوى أيضاً بالمادة 11 من الاتفاقية، ملاحظةً أن المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية للدولة الطرف() تنص على أن مدة الاحتجاز الاحتياطي قد تصل إلى 12 يوماً، وهي المدة التي غالباً ما تمدد في الواقع(). |
The complainant further asserts that " her current mental condition is, inter alia, a product of the traumatizing experiences she was confronted with in her home country " . | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أيضاً أن " حالتها العقليّة الحاليّة هي، في جملة أمور، نتاج لتجارب مؤلمة تعرّضت لها في بلدها الأم " . |
The complainant further argues that it was the duty of the State party to establish whether she had been subjected to torture in the past, also in order to correctly assess her evidence, because torture victims often have difficulties talking about their experiences and may only talk about these when they feel very secure. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى أيضاً بأن من واجب الدولة الطرف أن تثبت أنها عُذبت في الماضي، وأن تقيّم أدلتها تقييماً سليماً لأن ضحايا التعذيب غالباً ما يصعب عليهم الحديث عما قاسَوه، ولا يستطيعون ذلك إلا بعد أن يشعروا بالأمان. |
7.2 The complainant further stresses that the State party has not addressed her claim that she was given misguiding advice by the migration agent before benefitting from legal counsel to prepare her protection visa application. | UN | 7-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أيضاً على أن الدولة الطرف لم تنظر في إدعائها بأن المشورة التي قدمها إليها ضابط الهجرة كانت مضللة وذلك قبل أن تحصل على المشورة القانونية لإعداد طلبها للحصول على تأشيرة الحماية. |
she also alleged that she had been raped by two officials who had helped her to flee the Democratic Republic of the Congo. | UN | وادعت صاحبة الشكوى أيضاً أنها اغتصبت من قبل ضابطين ساعداها في الفرار من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
she also mentioned that she would request the judgement against her to be quashed and that she was currently making a new application under which she hoped to be acquitted. | UN | وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أنها ستطلب إلغاء الحكم الصادر بحقها وأنها تستعد في الوقت الحاضر إلى تقديم التماس جديد تأمل أن يُفضي إلى تبرئتها. |