"ضرورة الإبقاء" - Traduction Arabe en Anglais

    • need to maintain
        
    • should be retained
        
    • should remain
        
    • need to retain
        
    • need to keep
        
    • necessity of maintaining
        
    • must be kept
        
    • cases should be reserved
        
    • should be maintained
        
    However, the Special Rapporteur underlined the need to maintain and strengthen the Government's migration management and control mechanisms. UN ومع ذلك شددت المقررة الخاصة على ضرورة الإبقاء على الآليات الحكومية المعنية بإدارة الهجرة ومراقبتها، وتعزيز هذه الآليات.
    However, the Special Rapporteur underlined the need to maintain and strengthen the Government's migration management and control mechanisms. UN ومع ذلك شددت المقررة الخاصة على ضرورة الإبقاء على الآليات الحكومية المعنية بإدارة الهجرة ومراقبتها، وتعزيز هذه الآليات.
    Determination of the need to maintain contact between children and the noncustodial parent should be based on equal considerations. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    The alternative view was that flexibility should be retained. UN وكان الرأي البديل هو ضرورة الإبقاء على المرونة.
    However, the current arrangements regarding the duration of sessions of both bodies should remain in place. UN ولكنها أكدت ضرورة الإبقاء على الترتيبات الحالية المتعلقة بمدة دورات الهيئتين معا.
    However, any troop reductions based on that review should take into account the need to retain sufficient troop levels to effectively secure the electoral process. UN غير أن أي خفض لمستوى القوات يجرى بالاستناد إلى ذلك الاستعراض ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ضرورة الإبقاء على مستويات للقوات تكفي لتأمين العملية الانتخابية على نحو فعال.
    Support for the new provision focused on the need to keep family matters, such as violence against female relatives and child abuse, private matters to be addressed within the family or community. UN وركز دعم الحكم الجديد على ضرورة الإبقاء على الشؤون العائلية، مثل العنف بالأقارب من النساء والاعتداء على الأطفال، في إطار شخصي وحلها في إطار الأسرة أو المجتمع المحلي.
    With regard to Sri Lanka, the Director reiterated the necessity of maintaining access to affected populations for humanitarian action and of ensuring the safety of humanitarian workers. UN وفيما يتعلق بسري لانكا، كررت المديرة ضرورة الإبقاء على اتصال مع السكان المتأثرين لمباشرة العمل الإنساني وضمان سلامة العاملين في مجال الشؤون الإنسانية.
    Determination of the need to maintain contact between children and the noncustodial parent should be based on equal considerations. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    Determination of the need to maintain contact between children and the noncustodial parent should be based on equal considerations. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    Determination of the need to maintain contact between children and the noncustodial parent should be based on equal considerations. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    That being so, we reaffirm the need to maintain a moratorium on nuclear-weapon tests. UN وإننا، والحالة هذه، نعيد التأكيد على ضرورة الإبقاء على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية.
    The State party should consider reviewing the need to maintain the state of emergency. UN ينبغي للدولة الطرف توخي إعادة النظر في ضرورة الإبقاء على حالة الطوارئ.
    The experience gained indicates a need to maintain these posts on a permanent basis, given to the continuing nature of their functions. UN وتدل الخبرة المكتسبة على ضرورة الإبقاء على الوظيفتين في نطاق الوظائف الدائمة، نظرا لاستمرارية المهام المقترنة بهما.
    The paragraph should be retained, together with the amendments proposed by the non-aligned countries and Egypt. UN وأكد على ضرورة الإبقاء على الفقرة، إلى جانب التعديلات التي اقترحتها بلدان حركة عدم الانحياز ومصر.
    He emphasized that health should be retained as an agenda item in future sessions. UN وشدد على ضرورة الإبقاء على بند الصحة بندا مدرجاً في جدول الأعمال في الدورات القادمة.
    In view of the importance of the function, the Advisory Committee is of the view that responsibility should be retained as part of the functions of the Deputy Special Representative of the Secretary-General. UN نظرا لأهمية هذه المهمة، ترى اللجنة ضرورة الإبقاء عليها ضمن مسؤوليات نائب الممثل الخاص للأمين العام.
    The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. UN وذهب الرأي البديل إلى ضرورة الإبقاء على التعريف، لأنه يمثل ضمانة هامة بأن يتضمن التشريع تعريفاً للسياسات الاجتماعية - الاقتصادية.
    The Government of the Sudan further reiterated its position that the oil police units should remain inside the oil complex in Diffra until the formation of the Abyei Police Service provided for in the 20 June 2011 Agreement. UN وأكدت حكومة السودان كذلك من جديد موقفها المتمثل في ضرورة الإبقاء على وحدات شرطة النفط داخل المجمع النفطي في دفرة إلى حين تشكيل دائرة شرطة أبيي المنصوص عليه في اتفاق 20 حزيران/يونيه 2011.
    145. Diverging views emerged in the Commission concerning the need to retain the distinction in the draft articles on second reading. UN 145- ظهرت آراء متباينة في اللجنة بشأن ضرورة الإبقاء على التمييز في مشروع المواد في القراءة الثانية.
    Given the negative impact of emigration by qualified and prospective professionals on the intellectual potential of the country, Belarus shares the view of the Secretary-General that there is a need to retain qualified professionals in countries that invest in their education and training. UN ونظرا لما لهجرة الفنيين المؤهلين والمأمولين من أثر سلبي على المقدرات الفكرية للبلد، فإن بيلاروس تتشاطر رأي الأمين العام بشأن ضرورة الإبقاء على الفنيين المؤهلين في البلدان التي تستثمر في تعليمهم وتدريبهم.
    They also underscored the need to keep under close inter-governmental oversight and review of all proposals, which are yet to be considered and acted upon by the General Assembly, as well as those, which are being implemented. UN كما أكدوا على ضرورة الإبقاء على كل المقترحات التي ستنظر فيها الجمعية العامة وتعمل بشأنها وكذا المقترحات الجاري تنفيذها، تحت مراقبة حكومية دولية شديدة واستعراض دقيق.
    3. Recalls its decision in resolution 58/269 to review, with a view to taking a final decision at its sixty-second session, the format, content and duration of the strategic framework, including the necessity of maintaining part one; UN 3 - تشير إلى ما قررته في القرار 58/269 من أن يجري، تمهيدا لاتخاذ قرار نهائي في دورتها الثانية والستين، استعراض شكل ومحتوى ومدة الإطار الاستراتيجي، بما في ذلك ضرورة الإبقاء على الجزء الأول؛
    There was no disagreement that the concept of PPPs must be kept flexible to cover all possible forms of private sector involvement in the provision of public services. UN ولم يكن هناك خلاف على ضرورة الإبقاء على مرونة مفهوم الشراكة بين القطاعين العام والخاص لكي يشمل جميع الأشكال الممكنة من مشاركة القطاع الخاص في تقديم الخدمات العمومية.
    In addition, the Working Group confirmed that special cases should be reserved for major equipment with a high generic fair market value and a long useful life, and recommended a threshold value of $500 for the special cases and a life expectancy of greater than one year. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد الفريق العامل ضرورة الإبقاء على المعدات الرئيسية ذات القيمة السوقية العادلة العامة المرتفعة وطول فترة الاستخدام، وأوصى بقيمة حدية تبلغ 500 دولار للحالات الخاصة وعمر افتراضي يزيد عن العام.
    He asked the delegation to specify the circumstances in which it was felt that restrictions should be maintained. UN وطلب من الوفد تحديد الظروف التي يرتأى فيها ضرورة الإبقاء على القيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus