"ضرورة تسوية" - Traduction Arabe en Anglais

    • should be settled
        
    • need to resolve
        
    • need to settle
        
    • need to solve
        
    • should be resolved
        
    • the need to reconcile
        
    Further afield, we have always advocated that the Middle East conflict should be settled peacefully. UN وفضلاً عن ذلك، أيدنا دائماً ضرورة تسوية الصراع في الشرق الأوسط بالطرق السلمية.
    The Government of Turkey maintains its stance that differences and problems between States should be settled through dialogue and negotiations. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Some delegations, however, emphasized the need to resolve the issue of the applicable legal regime to ensure legal certainty. UN غير أن بعض الوفود شدد على ضرورة تسوية مسألة النظام القانوني الواجب التطبيق بغية كفالة اليقين القانوني.
    The need to resolve debts should be addressed systematically, especially in the case of European countries. UN وينبغي أن تعالج ضرورة تسوية الديون بصورة منهجية، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان الأوروبية.
    First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. UN أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد.
    8. Based on the principle that the right of peoples to self-determination was an inalienable right, and on the need to settle disputes by peaceful means, Senegal supported the just struggle of the Palestinian people for self-determination and for the establishment of their own State on their own land. UN ٨ - وأردف قائلا إن السنغال تؤيد النضال العادل للشعب الفلسطيني لنيل حقه في تقرير المصير وبناء دولته الخاصة على أرضه، وذلك انطلاقا من مبدأ أن حق الشعوب في تقرير مصيرها هو حق لا يجوز التصرف فيه، وانطلاقا من ضرورة تسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    The Committee emphasizes the need to solve, through negotiations, problems that might arise in this regard for the normal functioning of the delegations and the missions accredited to the United Nations; UN وتشدد اللجنة على ضرورة تسوية ما قد ينشأ من مشاكل في هذا الصدد، عن طريق التفاوض، من أجل اضطلاع الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة بعملها على نحو طبيعي؛
    Such an arrangement, however, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. UN غير أن مثل ذلك الترتيب يحتاج إلى مزيد من المناقشة والتفصيل، وإن كان يعني في جوهره ضرورة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالاتفاق المتبادل.
    The Government of Turkey maintains its stance that differences and problems between States should be settled through dialogue and negotiations. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.
    The Government of Turkey maintains its stance that differences and problems between States should be settled through dialogue and negotiations. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.
    It also believes that obligations to Governments providing troops, formed police units, logistical support and other resources should be settled in a timely manner. UN وترى أيضا ضرورة تسوية التزامات الحكومات المساهمة بالقوات ووحدات الشرطة المشكلة والدعم اللوجستي والموارد الأخرى في الوقت المناسب.
    My delegation also wishes to underline that the differences between the United States and the Republic of Cuba should be settled through the means of dialogue and negotiation on the basis of mutual respect and respect for the independence and sovereignty of States. UN ويود وفد بلادي أيضا أن يؤكد على ضرورة تسوية الخلافات بين الولايات المتحدة وجمهورية كوبا من خلال الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل واحترام استقلال الدول وسيادتها.
    In this regard many speakers also stressed the need to resolve the status of Jerusalem as the future capital of two States. UN وفي هذا الصدد، شدد العديد من المتكلمين أيضا على ضرورة تسوية وضع القدس باعتبارها عاصمة لدولتين في المستقبل.
    I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. UN وأنا أشاطركم رأيكم بالكامل حول ضرورة تسوية هذا النزاع الطويل الأمد الذي يشكل عائقا رئيسيا أمام التكامل الإقليمي في المغرب العربي.
    " The need to resolve this conflict has taken on greater urgency with the historic transformations taking place across the region. UN " وباتت ضرورة تسوية هذا النزاع أكثر إلحاحا مع التحولات التاريخية التي حصلت عبر المنطقة.
    23. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has frequently underscored the need to settle the grievances of particular groups, including with respect to land claims. UN 23- كثيراً ما أبرزت لجنة القضاء على التمييز العنصري ضرورة تسوية شكاوى مجموعات معينة، بما فيها الشكاوى المتعلقة بمطالبات الأرض.
    The parties affirmed their fundamental position regarding the need to settle disputes and conflicts arising in today's world exclusively through political means, on the basis of the Charter of the United Nations and the universally recognized standards of international law and with the unconditional maintenance of the central role of the United Nations Security Council in solving problems of international and regional security. UN وأكد الوزراء على موقف بلدانهم المبدئي حيال ضرورة تسوية المنازعات والصراعات - التي يشهدها عالم اليوم - بالوسائل السياسية وحدها استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها، مع عدم المساس بالدور الرئيسي لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في حل مشاكل اﻷمن الدولي واﻹقليمي.
    The Committee emphasizes the need to solve, through negotiations, problems that might arise in this regard for the normal functioning of the delegations and the missions accredited to the United Nations; UN وتشدد اللجنة على ضرورة تسوية ما قد ينشأ من مشاكل في هذا الصدد، عن طريق التفاوض، من أجل اضطلاع الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة بعملها على نحو طبيعي؛
    The Committee emphasizes the need to solve, through negotiations, problems that might arise in this regard for the normal functioning of the delegations and the missions accredited to the United Nations; UN وتشدد اللجنة على ضرورة تسوية ما قد ينشأ من مشاكل في هذا الصدد، عن طريق التفاوض، من أجل اضطلاع الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة بعملها على نحو طبيعي؛
    Such an arrangement, in his view, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. UN وكان من رأيه أن مثل هذا الترتيب يحتاج الى مزيد من المناقشة والتفصيل، وإن كان يعني في جوهره ضرورة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالاتفاق المتبادل.
    The Government of the Republic of Korea has supported the position that the question of Western Sahara should be resolved through a mutually acceptable political solution based on the principle of self-determination, in line with the resolution adopted by consensus last year during the sixtieth session of the General Assembly. UN وقد أيدت حكومة جمهورية كوريا الموقف الداعي إلى ضرورة تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق حل سياسي يحظى بقبول الجميع، ويقوم على أساس مبدأ تقرير المصير، وفقا للقرار الذي اعتمد بتوافق الآراء في العام الماضي في الدورة الستين للجمعية العامة.
    In order to construct an intercountry input-output model, data from different countries must be harmonized, which is a complex process; one of the main issues is the need to reconcile differences in bilateral trade data for both goods and services. UN ولوضع نموذج لتناقل المدخلات والمخرجات بين البلدان، لا بد من مواءمة البيانات الصادرة عن مختلف البلدان، وهذه عملية تتسم بالتعقيد؛ إذ أن أحد المشاكل الرئيسية يكمن في ضرورة تسوية الفروق في بيانات التجارة الثنائية فيما يتعلق بالسلع والخدمات على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus