"ضغوطاً على" - Traduction Arabe en Anglais

    • pressure on
        
    • pressures on
        
    • strain on
        
    • pressured
        
    • pressed their
        
    Increasing competition puts pressure on large telecommunications companies, and the prices of some services tend to decrease. UN ويمارس ازدياد التنافس ضغوطاً على شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية الكبرى فتنحو أسعار بعض الخدمات إلى الانخفاض.
    Members of the arrested person's family also exerted pressure on the author, who in the end withdrew his complaint. UN كما مارس أفراد أسرة الشخص الذي تم إلقاء القبض عليه، ضغوطاً على مقدم البلاغ الذي انتهى بسحب شكواه.
    She alleges that the court proceedings were unfair from the beginning, as the families of the victims exercised pressure on the judges. UN وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة.
    The DPSIR framework states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. UN ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها.
    This urgency is putting a strain on the newly created Department of Statistics, which is responsible for improving the coverage and quality of labour statistics. UN وتضع هذه المسألة المُلحة ضغوطاً على إدارة الإحصاءات المنشأة حديثاً، والمكلفة بتحسين نطاق تغطية إحصاءات العمل ونوعيتها.
    It is therefore inconceivable that the Supreme Court could have been pressured by an ousted president to convict the author. UN ولا يعقل، بالتالي، أن يكون رئيس معزول قد مارس ضغوطاً على المحكمة العليا لحملها على إدانة صاحب البلاغ.
    89. In Asia and Africa, where indigenous peoples' rights are not always recognized or protected under the law, indigenous organizations have pressed their Governments to recognize traditional education and institutions and to respect indigenous values and knowledge systems by using national constitutional provisions prohibiting discrimination on the grounds of ethnic origin, religion or gender. UN 89- وفي آسيا وأفريقيا، حيث لا تجد حقوق الشعوب الأصلية دائماً الاعتراف والحماية بموجب القانون، مارست منظمات الشعوب الأصلية ضغوطاً على الحكومات من أجل الحصول على الاعتراف بالتعليم التقليدي ومؤسساته واحترام قيم الشعوب الأصلية ونظمها المعرفية، بالاستفادة من الأحكام الدستورية الوطنية التي تحظر التمييز على أساس الأصل العرقي أو الديني أو على أساس نوع الجنس.
    It becomes even more challenging to manage the timing of the filing of the application When applications are filed late, this exerts pressure on already stretched resources. UN وعند تقديم الطلب متأخراً، يترتب عن ذلك ضغوطاً على الموارد كثير الطلب عليها أصلاً.
    You're putting too much pressure on yourself, scary Terry. Open Subtitles إنكَ تولد ضغوطاً على نفسك يا سكيري تيري
    Another cause of inequality lay in the reduced demand for labour brought about by technological advances, which put pressure on wages. UN ويوجد سبب آخر لانعدام المساواة يكمن في تقلّص الطلب على اليد العاملة نتيجةً لأوجه التقدّم التكنولوجي، الأمر الذي مارس ضغوطاً على الأجور.
    Responses to the Arab Spring and conflicts in Libya, Iraq and the Syrian Arab Republic have also put pressure on ODA spending. UN كما وضعت الاستجابات للربيع العربي والنزاعات في ليبيا والعراق والجمهورية العربية السورية ضغوطاً على إنفاق المساعدة الإنمائية الرسمية.
    The Government further requests a reconsideration of Iraq's compensatory obligations that have increased considerably in magnitude in the last year and that continue to put pressure on the Iraqi budget and reconstruction and development programmes. UN وتطالب الحكومة أيضاً بإعادة النظر في التزامات العراق المتعلقة بالتعويضات التي تعاظم حجمها كثيراً في العام الماضي والتي لا تزال تشكل ضغوطاً على ميزانية العراق وبرامج تعميره وتنميته.
    Declining employment opportunities in the private sector put pressure on the Palestinian Authority to expand public employment and subsidies as safety valves to ensure social stability despite the high fiscal cost. UN ويفرض تراجع فرص العمل في القطاع الخاص ضغوطاً على السلطة الفلسطينية في اتجاه توسيع فرص العمل في القطاع العام وتقديم الإعانات كصمامات أمان لضمان الاستقرار الاجتماعي على الرغم من الكلفة المالية العالية.
    The latter is often found to be driven by supply rather than demand, putting pressure on domestic producers in the poorest countries. UN ويتبين في كثير من الأحيان أن هذه الأخيرة تأتي مدفوعة بالعرض وليس بالطلب، الأمر الذي يفرض ضغوطاً على المنتجين المحليين في أشد البلدان فقراً.
    The causes include fiscal slippages, high prices of essential commodities e.g. food and fuel; unaffordable levels of domestic debt stock which has exerted pressure on the country's monetary policy; and depreciation of the local currency. UN وتشمل الأسباب حالات القصور المالي وارتفاع أسعار السلع الأساسية كالغذاء والوقود؛ ومستويات الديْن الداخلي المتعذر تحملها والتي فرضت ضغوطاً على السياسة النقدية لهذا البلد؛ وتخفيض قيمة العُملة المحلية.
    In addition, this approach may cause pressure on delegations participating in the meetings, contact groups and the work of both bodies. UN 23- وإضافة إلى ذلك، قد يحدث هذا النهج ضغوطاً على الوفود المشاركة في الاجتماعات وأفرقة الاتصال وأعمال الهيئتين.
    When Mr. Musaev refused to comply with this request, NSS officials put pressure on Mr. Musaev's father, Mr. Aidjan Musaev, to exercise influence over his son. UN وعندما رفض السيد موساييف الخضوع لهذا الطلب، مارس موظفو جهاز الأمن القومي ضغوطاً على والد السيد موساييف، السيد أيديان موساييف، لكي يؤثر على ابنه.
    In most cases, it was because there was sufficient reason to think that he had committed an offence or was about to go into hiding, destroy evidence, exert pressure on witnesses or his accomplices, or commit another offence. UN وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم.
    The relationship, particularly with the military, has at times created pressures on our humanitarian mandate. UN إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحياناً ضغوطاً على ولايتنا اﻹنسانية.
    This framework states that driving forces exert pressures on the environment and that those pressures can induce changes in its state or condition. UN ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها.
    33. The backlog of cases in the criminal justice system and the high rate of pretrial detention continue to limit access to justice and undermine public confidence, while placing a strain on the country's prisons. UN 33 - فالقضايا المتراكمة في نظام العدالة الجنائية، وارتفاع معدلات الحبس الاحتياطي لا يزالان، يُحِدَّان من إمكانية اللجوء إلى القضاء ويقوِّضان من ثقة الجمهور، وفي الوقت نفسه يشكلان ضغوطاً على السجون في البلد.
    The author was pressured by the perpetrators to settle the case but refused to do so. UN ومارس مرتكبو الانتهاكات ضغوطاً على صاحب البلاغ لفض القضية ولكنه رفض ذلك.
    89. In Asia and Africa, where indigenous peoples' rights are not always recognized or protected under the law, indigenous organizations have pressed their Governments to recognize traditional education and institutions and to respect indigenous values and knowledge systems by using national constitutional provisions prohibiting discrimination on the grounds of ethnic origin, religion or gender. UN 89- وفي آسيا وأفريقيا، حيث لا تجد حقوق الشعوب الأصلية دائماً الاعتراف والحماية بموجب القانون، مارست منظمات الشعوب الأصلية ضغوطاً على الحكومات من أجل الحصول على الاعتراف بالتعليم التقليدي ومؤسساته واحترام قيم الشعوب الأصلية ونظمها المعرفية، بالاستناد إلى الأحكام الدستورية الوطنية التي تحظر التمييز على أساس الأصل العرقي أو الديني أو على أساس نوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus