This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
The decision was taken in the light of the circumstances of each case. | UN | ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
It would be for the parties and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of the circumstances in specific cases. | UN | وللأطراف، وبالتالي للسلطات القضائية، أن تقوم بالتفسيرات على ضوء الظروف في حالات محددة. |
In the light of conditions prevailing in the area, the Security Council may wish to decide to extend the mandate until 31 July 2002, in line with paragraph 26 above. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة في المنطقة، قد يرغب مجلس الأمن في أن يقرر تمديد ولاية القوة حتى 31 تموز/يوليه 2002 وفقا لما ورد في الفقرة 26 أعلاه. |
A teleological approach gave those interpreting a treaty a margin of discretion, so that the interpretation could evolve in the light of circumstances. | UN | والنهج الغائي يوفر للقائمين بتفسير معاهدة هامش سلطة تقديرية، وبذلك يمكن أن يحدث التفسير على ضوء الظروف. |
Even the longer period cannot be regarded as arbitrary or unreasonable in the light of the conditions governing the imposition of such a sentence. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
The second qualification was that there was nothing to prevent members from granting ex gratia compensation, if they deemed it wise to do so in the light of the circumstances. | UN | ويتمثل القيد الثاني في أن ما من شيء يحول الأعضاء دون منح تعويض على سبيل الهبة، إذا ارتأت أن من الحكمة أن تفعل ذلك، في ضوء الظروف. |
This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
This consensus also implies that the mandates of peace-keeping operations should henceforth be better defined in the light of the circumstances and objectives sought. | UN | كما يتضمن توافق اﻵراء هذا أنه ينبغي من اﻵن فصاعدا تحديد ولايات عمليات حفظ السلام بشكل أفضل على ضوء الظروف واﻷهداف المنشودة. |
As the Commission indicated in opinion No. 1, this is a question of fact that is to be assessed in each case in the light of the circumstances in which each of the States concerned was created. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
In the light of the circumstances and his personal and family background, he would attract the attention of the Iraqi authorities at the airport and be considered a potential threat, especially if he were to be returned from Bosnia and Herzegovina by force. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك. |
In the light of the circumstances and his personal and family background, he would attract the attention of the Iraqi authorities at the airport and be considered a potential threat, especially if he were to be returned from Bosnia and Herzegovina by force. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك. |
In the light of conditions prevailing in the area, the Security Council may wish to decide to extend the mandate of UNIFIL until 31 January 2003. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة في المنطقة، قد يرغب مجلس الأمن في أن يقرر تمديد ولاية القوة حتى 31 كانون الثاني/يناير 2003. |
In the light of conditions prevailing in the area, I recommend that the Security Council extend the mandate of UNIFIL until 31 January 2005. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة في المنطقة، فإني أوصي بأن يمدد مجلس الأمن ولاية القوة حتى 31 كانون الثاني/يناير 2005. |
The precise order of the emplacement of individual pillars will be determined by the Commission in the light of conditions prevailing from time to time.** | UN | وستحدد اللجنة في ضوء الظروف السائدة من حين لآخر ما هي بالضبط الدعامات التي ستوضع أولا* والدعامات التي تليها. |
Thereafter the lead counsel would submit a report and the contract would be reviewed in the light of circumstances then prevailing. | UN | وبعد ذلك، يقدم كبير المحامين تقريرا، وتجري إعادة النظر في العقد في ضوء الظروف السائدة. |
Aware of the need for an extended time-frame in the light of the conditions and considerations set out in the report of the Working Group, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني على ضوء الظروف والاعتبارات المبينة في تقرير الفريق العامل، |
Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. | UN | فمثل هذا التغيير ليس له ما يبرره في ضوء الظروف الاقتصادية الراهنة والمهام المرتبطة بالوظيفة. |
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. | UN | وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك. |