"طبيعتها أو" - Traduction Arabe en Anglais

    • their nature or
        
    • its nature or
        
    • character or
        
    • their nature and
        
    It did not accept that certain treaties, by their nature or purpose, implicitly prohibited reservations. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    By their nature or scope, some activities were inclined more to cross-practice collaboration. UN وكانت بعض الأنشطة، بحكم طبيعتها أو نطاقها، أكثر ملاءمـة للتعاون بين الممارسات.
    The Commission should seek generally applicable rules on reservations to treaties, regardless of their nature or purpose. UN بل ينبغي للجنة أن تلتمس قواعد قابلة للتطبيق العام بشأن التحفظات على المعاهدات بصرف النظر عن طبيعتها أو غرضها.
    Aid alone, whatever its nature or quantity, would not do, even if it were to be made available. UN والمعونة وحدها، أيا كانت طبيعتها أو كميتها، لن تجدي نفعا حتى لو جرى العمل على توفيرها.
    Section 2 of the Act defines society to include any club, company, partnership or association of 10 or more persons whatever its nature or object, whether temporary or permanent. UN وتُعرِّف المادة 2 من القانون الجمعية بأنها تشمل أي ناد، أو شركة، أو شراكة أو رابطة من 10 أشخاص أو أكثر أيا كانت طبيعتها أو غرضها، سواء كانت مؤقتة أو دائمة.
    The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions are regarded as penal because of their purpose, character or severity. UN 15- ويذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة تنطبق عندما تُعتبر العقوبات جزائية بسبب غرضها أو طبيعتها أو شدتها.
    Activities that by their nature and scope can be performed better at the national or district level rather than the regional or subregional level should be carried out at that level by the appropriate institutions or stakeholders; UN إن الأنشطة التي يمكن، بسبب طبيعتها أو نطاقها، إنجازها على نحو أفضل على المستوى الوطني أو المحلي بدلاً من المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي ينبغي أن تضطلع بها المؤسسات أو أصحاب المصلحة المناسبون؛
    8. A number of measures which are deemed special because of their nature or the purpose of introduction are included in programme documents intended, for example, to promote employment, eliminate unemployment and increase social inclusion. UN 8 - ويرد عدد من التدابير التي تعتبر خاصة بسبب طبيعتها أو الغرض من وضعها في وثائق برنامجية تهدف، على سبيل المثال، إلى تعزيز فرص العمل والقضاء على البطالة وزيادة الإدماج الاجتماعي.
    The provision therefore covers other classes of profits as well, i.e. those which by reason of their nature or their close relationship with the profits directly obtained from transport may all be placed in a single category. UN وبناء على ما تقدم، يشمل الحكم أنواعا أخرى من الأرباح، أي تلك الأرباح التي يمكن تصنيفها في فئة واحدة بحكم طبيعتها أو بسبب ارتباطها الوثيق بالأرباح المتأتية مباشرة من النقل.
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    Instead, draft article 7 ought to set forth the guiding principles for determining exactly which treaties, by virtue of their nature or purpose, would never be affected by an armed conflict. UN ورأوا أن مشروع المادة 7 ينبغي أن ينص بدلا من ذلك على مبادئ توجيهية تتوخى الدقة في تحديد المعاهدات التي لا تتأثر قط بنزاع مسلح، بحكم طبيعتها أو غرضها.
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    The report listed several rural development projects, but failed to indicate their nature or how they had benefited women specifically. UN وأفادت أن هذا التقرير تضمن العديد من مشاريع التنمية الريفية بيد أنه لم يشر إلى طبيعتها أو إلى كيفية استفادة النساء تحديدا منها.
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضائع، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    making the conclusion of agreements subject to acceptance by other parties of supplementary obligations which by their nature, or according to commercial usage, have no connection with the subject of such agreements. UN :: إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى لالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه الاتفاقات.
    " (4) Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is hazardous or likely to be harmful to the health, safety or morals of children, such that it: UN " (4) الأعمال التي تتسم، بفعل طبيعتها أو الظروف التي تجري فيها، بطابع الخطورة أو يرجح أن تؤدي إلى الإضرار بصحة الأطفال أو سلامتهم أو أخلاقهم، من قبيل تلك التي:
    (d) Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children. UN )د( اﻷعمال التي يرجح، بسبب طبيعتها أو الظروف التي تمارس فيها، أن تهدد صحة اﻷطفال أو سلامتهم أو أخلاقهم.
    (d) Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children. UN (د) الأعمال التي يرجح أن تؤدي، بفعل طبيعتها أو بفعل الظروف التي تُزاوَل فيها، إلى الإضرار بصحة الأطفال أو سلامتهم أو سلوكهم الأخلاقي().
    Administrative detention may also be subject to the customary norm codified in article 14 of the Covenant, e.g. in cases where sanctions, because of their purpose, character or severity, must be regarded as penal even if, under domestic law, the detention is qualified as administrative. UN وقد يكون الاحتجاز الإداري بدوره خاضعاً لقاعدة عرفية مدونة في المادة 14 من العهد، ومثال ذلك الحالات التي يجب فيها اعتبار الجزاءات، إما بسبب طبيعتها أو الغرض منها أو قسوتها، عقابية حتى وإن كان الاحتجاز يوصف في القانون المحلي بأنه احتجاز إداري.
    The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions, because of their purpose, character or severity, must be regarded as penal even if, under domestic law, the detention is qualified as administrative. UN يُذكَّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلِّقة بالحق في محاكمة عادلة تسري على الحالات التي يجب أن تُعتبر فيها العقوبات، بسبب غرضها أو طبيعتها أو شدتها، عقوبات جنائية حتى لو سُمي الاحتجاز، بموجب قانون البلد المعني، إدارياً().
    In this task, the National Service for Women has called on public and private organizations and on society in general to consider proposed policies that would benefit all families, whatever their nature and their origin, with a view to promoting real equality of opportunity for all. UN وهذا الاسبوع، دعت الادارة الوطنية للمرأة المنظمات العامة والخاصة والمجتمع بصفة عامة، إلى النظر في السياسات المقترحة التي تفيد جميع اﻷسر أيا كانت طبيعتها أو أصلها، بغية النهوض بتكافؤ حقيقي في الفرص للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus