"ظروف معيّنة" - Traduction Arabe en Anglais

    • certain circumstances
        
    • certain conditions
        
    • specific circumstances
        
    • some circumstances
        
    • particular circumstances
        
    Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية.
    Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية.
    This period may, under certain circumstances, be extended for up to four years on one or more occasions. UN ويمكن تمديد هذه الفترة مرة واحدة أو أكثر في ظروف معيّنة لمدة أقصاها أربع سنوات.
    An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. UN لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معيّنة انتهاكاً للحق في الحياة.
    Under certain conditions, the system could undertake tasks that IAEA normally conducts, which could result in important cost savings. UN ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    The Convention deals primarily with the concepts of consultation, participation, free and informed consent, appropriate procedures and prior consultation in specific circumstances. UN فالاتفاقية تتناول بشكل رئيسي مفاهيم التشاور، والمشاركة، والموافقة الحرة المستنيرة، والإجراءات الملائمة، والتشاور المسبق في ظروف معيّنة.
    In particular, the social isolation and sensory deprivation that is imposed by some States does, in some circumstances, amount to cruel, inhuman and degrading treatment and even torture. UN واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة.
    It was noted that the response time to requests for legal advice needed to be shorter in certain circumstances. UN وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة.
    His own argument then had been that, while it might be possible in certain circumstances that there could not be a fair trial, there must never be an unfair trial. UN وأن حجته هو أنها في حين أنه ربما كان من الممكن في ظل ظروف معيّنة إجراء محاكمة عادلة، فينبـغي ألاّ يكون هناك محاكمة غير عادلة على الإطلاق.
    It would also be appropriate to remind States of the Committee's authority under certain circumstances to request a special report. UN ومن المناسب أيضاً تذكير الدول بسلطة اللجنة التي تسمح لها أن تطلب تقديم تقرير خاص في ظل ظروف معيّنة.
    Draft article 14 provides that a party who makes an input error may withdraw the part of the communication in question under certain circumstances. UN وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة.
    Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. UN وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة.
    The penalty for murder motivated by hooliganism, in other words murder without any particular reason, was deprivation of liberty or, in certain circumstances, death. UN والعقوبة المنطبقة على جريمة القتـل بدافع الشغب، أي القتل بدون أي سبب بعينه، هي الحرمان من الحرية أو الإعدام في ظل ظروف معيّنة.
    The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. UN 94- نظرت اللجنة في الفقرة 5 التي تجيز لهيئة التحكيم أن تضم طرفا ثالثا إلى عملية التحكيم في ظروف معيّنة.
    Additionally, the use of telecommuting is on the rise -- for occasional use, and for more extended use under certain circumstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تطبيق ترتيب العمل عن بعد آخذ في التزايد - وذلك على أساس التطبيق في بعض الأحيان أو بشكل أوسع في ظروف معيّنة.
    However, while less lethal weapons should, in general, be welcomed, it must be remembered that almost any use of force against the human person can under certain circumstances lead to loss of life or serious injury. UN بيد أنه في حين ينبغي عموماً الترحيب بالأسلحة الأقل فتكاً، يجب ألاَّ يغيب عن الأذهان أنَّ أيَّ استخدام للقوة ضد الإنسان قد يؤدي في ظل ظروف معيّنة إلى فقد للأرواح أو إصابات خطيرة().
    Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. UN وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة.
    Sweden reported that it allowed -- in certain conditions -- the electronic monitoring of a person who was subject to a restraining order. UN وأفادت السويد بأنها تسمح - في ظروف معيّنة - بالرصد الإلكتروني لشخص يخضع لأمر تقييدي.
    Congress passed Republic Act No. 9285 or the Alternative Dispute Resolution Act of 2004 which mandates that courts refer the case to arbitration if there is an arbitration agreement between the disputants under certain conditions before proceeding with a full-blown trial. UN وقد أصدر الكونغرس القانون الجمهوري رقم 9285 أو قانون التسوية البديلة للنـزاعات لعام 2004 الذي يقضي بأن تحيل المحاكم إلى التحكيم أي دعوى يكون بين طرفيها اتفاق على اللجوء إلى التحكيم في ظروف معيّنة قبل السير في محاكمة كاملة الأبعاد.
    However, if the identity and address of the perpetrator are known, and there is no legal obstacle to the initiation of criminal proceedings, the prosecutor may only drop proceedings if doing so is warranted by the specific circumstances relating to the commission of the acts. UN ولكن، عندما تُحدَّد هوية الفاعل وعنوانه ولا يوجد أيُّ عائق قانوني أمام رفع دعوى جنائية، لا يستطيع المدَّعي العام إنهاء الإجراءات إلاّ إذا " كانت ظروف معيّنة متصلة بارتكاب الأفعال تبرّر هذا الأمر " .
    Human Rights Watch had highlighted in a paper distributed to Meeting participants the legal loopholes and gaps in Protocol III that allowed the use of certain incendiary munitions in some circumstances. UN وقد حدّدت منظمة هيومان رايتس ووتش، في وثقة وزّعت على الاجتماع، وجود ثغرات قانونية في البروتوكول الثالث " تأذن " باستعمال بعض الذخائر المحرقة في ظروف معيّنة.
    " The Security Council recalls that the Tribunals were established in particular circumstances of the former Yugoslavia and Rwanda as an ad hoc measure contributing to the restoration and maintenance of peace. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف معيّنة كانت تمر بها يوغوسلافيا السابقة ورواندا، وذلك كتدبير مخصص يسهم في إعادة إحلال السلام وصونه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus