"عانى من" - Traduction Arabe en Anglais

    • suffered from
        
    • suffered a
        
    • had suffered
        
    • has suffered
        
    • had a
        
    • he suffered
        
    • suffered the
        
    • have suffered
        
    • struggled with
        
    • endured
        
    • suffered an
        
    • had experienced
        
    • been subjected to
        
    • suffer
        
    • 's had
        
    The second Palestinian suffered from internal bleeding near his right ear. UN أما الثاني فقد عانى من نزيف داخلي قرب اﻷذن اليمنى.
    Countless others have been injured or have suffered from the emotional and physical scars of a violent confrontation. UN وأصيب عدد لا يعد ولا يحصى بجراح أو عانى من ندوب عاطفية ونفسية نتيجة المواجهة العنيفة.
    Confirming reports that vice president Nichols has indeed suffered a massive stroke. Open Subtitles تقارير تؤكد بأن نائب الرئيس نيكولاس عانى من جلطة قوية بالفعل
    Some people thought that he suffered a delayed allergic reaction. Open Subtitles اعتقد بعض الناس أنه عانى من تفاعل آجل للحساسية
    The health sector had suffered, however, from the out-migration of health professionals. UN غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد.
    Socio-economic development in a country that has suffered the consequences and legacy of war has never been easy. UN لم تكن التنمية الاجتماعية والاقتصادية يسيرة في بلد عانى من عواقب الحرب وتركتها.
    I mostly did it because I had a famous dad and I saw what he went through. Open Subtitles .أنا في الغالب فعلت ذلك لأن والدي مشهور لقد رأيت ما عانى من جراء شهرته
    It was reported that one arm had been fractured and that he had suffered from injuries to his back and one eye. UN وأُفيد بأن أحد ذراعيه قد أصيب بشروخ وإنه عانى من إصابات في ظهره وإحدى عينيه.
    We must not allow it to suffer the fate of its predecessor, which suffered from weak implementation. UN ويجب ألاّ نسمح له بأن يلقى مصير الذي سبقه، والذي عانى من ضعف التنفيذ.
    Japan, as the only country to have suffered from the atomic bomb, is strongly committed to the goal of a world without nuclear weapons, and we strongly share this wish. UN وتلتزم اليابان، بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من القنبلة الذرية، التزاما قويا بتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ونحن نتشاطر هذه الرغبة بشدة.
    To the contrary, ours is a country that suffered from colonial oppression at its founding. UN بل على العكس، فإن بلدنا بلد عانى من القمع الاستعماري عند تأسيسه.
    Jordan also pursued restrictive monetary and fiscal policies, and suffered from the decline in the employment opportunities in the GCC countries. UN واتبع اﻷردن أيضا سياسات نقدية ومالية تقييدية، وقد عانى من هبوط فرص العمل في بلدان المجلس.
    My brain suffered a trauma, and now it has that ability. Open Subtitles دماغي عانى من صدمـة، و الآن أصبح لديه هذه المقدرة
    In the circumstances, the Panel finds that the claimant has suffered a loss arising directly from Iraq’s invasion and occupation of Kuwait and recommends that the claimant be compensated in the amount claimed. UN وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به.
    The economy in the West Bank and Gaza, however, suffered a drastic slowdown and unemployment soared, at times, to 50 per cent, largely as a result of Israel's closure of its border with the Palestinian territories. UN بيد أن الاقتصاد في الضفة الغربية وغزة عانى من تباطؤ حاد وارتفع معدل البطالة، في بعض اﻷحيان، إلى ٥٠ في المائة، وكان ذلك في المقام اﻷول نتيجة قيام اسرائيل بإغلاق حدودها مع اﻷراضي الفلسطينية.
    The health sector had suffered, however, from the out-migration of health professionals. UN غير أن القطاع الصحي عانى من هجرة المهنيين الصحيين من البلد.
    My country has suffered the most from acts of terrorism in terms of human loss and material damages in the past decades. UN فبلدي هو أشد من عانى من الأعمال الإرهابية من حيث الخسائر البشرية والأضرار المادية التي تكبدها في العقود الماضية.
    So we had a young firefighter who suffered an injury while on the job. Open Subtitles كان لدي إطفائي شاب عانى من إصابة في العمل
    As he refused to become involved in corrupt dealings, he suffered various forms of pressure and then penalties, for refusing to obey. UN ولأنه رفض التورّط في هذه المعاملات، فقد عانى من مختلف أنواع الضغط ومن ثم من عقوبات، بسبب رفضه الامتثال للأوامر.
    No people have suffered more from war and violence than the Jewish people and no one wants peace more than we do. UN ما من شعب عانى من الحرب والعنف أكثر مما عانى الشعب اليهودي، وما من أحد يريد السلام أكثر مما نريد.
    Isn't it true your son has struggled with substance abuse and is currently at a rehab facility in Los Angeles? Open Subtitles أصحيح أن ابنك قد عانى من سوء التربية وهو حاليا في مركز للتأهيل في لوس أنجلوس؟
    The State of Israel represents a people that has endured hardships throughout history but which suffered its worst calamity during the Second World War. UN فدولة إسرائيل تمثل شعبا عانى من المشقات طوال التاريخ ولكنه قاسى أسوأ نكبة ألمت به خلال الحرب العالمية الثانية.
    The global problem of drugs had also affected her country, which had suffered an epidemic of drug abuse in the early 1990s. UN وقالت إن مشكلة المخدرات العالمية تؤثر أيضاً على بلدها الذي عانى من وباء إساءة استعمال المخدرات في مطلع التسعينات.
    The outcome of the survey should therefore in no way be simplistically interpreted as if every fourth person in Liechtenstein had experienced or experiences physical violence in a relationship. UN ولذلك لا ينبغي تفسير نتائج الاستقصاء ببساطة كما لو كان شخص واحد من كل 4 أشخاص قد عانى من العنف البدني في علاقة ما.
    Study using a method for assessing whether plants have been subjected to unusual environmental stresses through the measure of plant enzymes. UN دراسة تستخدم أسلوب تقدير ما إذا كان النبات قد عانى من توترات بيئية غير عادية عن طريق قياس أنزيمات النبات.
    We should find out if he's had any symptoms since he left the Navy. Open Subtitles اذا ما عانى من اى اعراض منذ غادر البحرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus