"عبء الإثبات يقع" - Traduction Arabe en Anglais

    • burden of proof is
        
    • burden of proof was
        
    • burden of proof lies
        
    • burden of proof lay
        
    • the burden was
        
    • burden of proof rests
        
    • onus of proof
        
    • the burden of proof
        
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    The burden of proof was on the claimant. UN وبينت أن عبء الإثبات يقع على مقدم الطلب.
    Citing CLOUT Case 251, the court ruled that the burden of proof was on the buyer. UN وقضت المحكمة، وهي تستشهد بقضية كلاوت رقم 251، بأن عبء الإثبات يقع على المشتري.
    In this context, the Special Rapporteur wishes to express once again his concern about the existence of laws, particularly those relating to drugs offences in countries such as Malaysia and Singapore, where the presumption of innocence is not fully guaranteed, as the burden of proof lies partially on the accused. UN وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء وجود قوانين، ولا سيما تلك المتعلقة بجرائم المخدرات في بلدان مثل سنغافورة وماليزيا، لا تضمن افتراض البراءة ضماناً تاماً إذ إن عبء اﻹثبات يقع جزئيا على عاتق المتهم.
    The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence. UN ولذلك فإن عبء الإثبات يقع على عاتق الادعاء وليس على المدّعي عليهما إثبات براءتهما.
    Even if, as argued by the State party, the threshold of proof is `placed very low'and `a mere possibility of involuntariness' would suffice to sway the court in favour of the accused, it remains that the burden was on the author. UN بل إنه حتى إذا كانت عتبة الإثبات، كما تدفع الدولة الطرف، " منخفضة جداً " وأن " مجرد وجود احتمال لعدم صدوره طواعية " يكفي لجعل المحكمة تميل لصالح المتهم، فإنه يبقى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب البلاغ.
    No, but the burden of proof rests with you proving it. Open Subtitles لا، ولكن عبء الإثبات يقع على عاتق من يحاول أن يثبت
    The Special Rapporteur reiterates that the burden of proof is on the State; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    And here, I must remind you, the burden of proof is on the prosecution. Open Subtitles والآن ، يجب عليّ أن أذكركم بأن عبء الإثبات يقع على عاتق النيابة
    The Court stated that despite the NYC's pro-enforcement policy and the fact that the burden of proof is on the resisting party, the Court was not bound or limited by the tribunal's jurisdictional decision. UN وصرحت المحكمة بأنه على الرغم من أنَّ سياسة اتفاقية نيويورك تشجع على الإنفاذ ومن أنَّ عبء الإثبات يقع على الطرف المقاوم، فإنَّ المحكمة غير ملزمة ولا مقيَّدة بقرار هيئة التحكيم بشأن الولاية.
    The State party also recalls that the burden of proof is on the author to establish that there are substantial grounds to believe that he or she would be personally at risk of being subjected to torture. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Article 356 of the Code of Civil Procedure states that presumption of innocence is a basic element and the burden of proof is on the claimant, otherwise, according to this principle, the defendant shall be exonerated. UN وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم.
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    The Committee noted with interest that the burden of proof was placed on the bidder. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    The RRT only considered that the burden of proof was on the complainant to bring medical evidence before it. UN ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها.
    The RRT only considered that the burden of proof was on the complainant to bring medical evidence before it. UN ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها.
    Moreover, it was futile to avoid reference to the requirement that States parties should show why resorting to military or special trials was necessary, since in the context of communications it was clear that the burden of proof was on the State party. UN وعلاوة على ذلك فإن من العبث تجنب الإشارة إلى الاقتضاء بأن تبين الدول الأطراف أن اللجوء إلى محاكمات عسكرية أو خاصة ضروري. حيث إنه في سياق البلاغات من الواضح أن عبء الإثبات يقع على الدولة الطرف.
    In this context, the Special Rapporteur wishes to express his concern about the existence of laws, particularly those relating to drugs offences in countries such as Malaysia and Singapore, where the presumption of innocence is not fully guaranteed, as the burden of proof lies partially on the accused. UN وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه إزاء وجود قوانين، ولا سيما تلك المتعلقة بجرائم المخدرات في بلدان مثل سنغافورة وماليزيا، لا تضمن افتراض البراءة ضماناً تاماً إذ إن عبء اﻹثبات يقع جزئيا على عاتق المتهم.
    That the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. UN وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية.
    Even if, as argued by the State party, the threshold of proof is " placed very low " and " a mere possibility of involuntariness " would suffice to sway the court in favour of the accused, it remains that the burden was on the author. UN بل إنه حتى إذا كانت عتبة الإثبات، كما تدفع الدولة الطرف، " منخفضة جداً " وأن " مجرد وجود احتمال لعدم صدوره طواعية " يكفي لجعل المحكمة تميل لصالح المتهم، فإنه يبقى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب البلاغ.
    7.1 On 18 February 2014, the complainant rejected the State party's assertion that the burden of proof rests on her. UN 7-1 وفي 18 شباط/فبراير 2014، رفضت صاحبة الشكوى تأكيد الدولة الطرف أن عبء الإثبات يقع على عاتقها.
    Torture and ill-treatment are of a criminal nature and therefore the onus of proof is on the author. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    In case there is suspicion in respect of violations, the burden of proof lies on the offender. UN وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus