"عبئا على" - Traduction Arabe en Anglais

    • a burden on
        
    • a burden to
        
    • a burden for
        
    • a drag on
        
    • charge on
        
    • a drain on
        
    • burdensome to
        
    • burden the
        
    • burdens on
        
    • a strain on
        
    • burden to the
        
    • a burden upon
        
    The double shifting in UNRWA schools continued to constitute a burden on the education process with 77.1 per cent double shifting. UN ولا يزال استخدام نظام الفترتين في مدارس الوكالة الذي تبلغ نسبته 77.1 في المائة يشكل عبئا على عملية التعليم.
    We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. UN إننا نعتبر هذا الحصار عبئا على كاهل إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    Inequalities in access to health care are a burden to the poor. UN وتمثل أوجه التفاوت في الحصول على الرعاية الصحية عبئا على الفقراء.
    The costly repatriation of unqualified officers is a burden for the Mission. UN وتمثل إعادة الضباط غير المؤهلين إلى وطنهم الباهظة الكلفة عبئا على البعثة.
    A large informal sector, often the result of excessive regulations, was a drag on development. UN وتشكل القطاعات غير النظامية الكبيرة الحجم، التي تنشأ في غالب الأحيان نتيجة للمغالاة في سن الأنظمة، عبئا على التنمية.
    We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. UN إننا نرى في هذا الحصار عبئا على إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    That would impose a burden on the secretariat; it would be better to refer the issues to one group. UN ومن شأن ذلك أن يفرض عبئا على الأمانة؛ ورأى أنه سيكون من الأفضل إحالة القضايا إلى فريق واحد.
    It will also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. UN وسيشكل ذلك أيضا عبئا على إنجاز ولايات البعثات وحسن سير عمل نظم الرقابة الداخلية.
    Important though they were for the maintenance of international peace and security, sanctions must not be allowed to become a burden on third States. UN واعتبر أن الجزاءات، رغم أهميتها لصون السلام والأمن الدوليين، يجب ألا يُسمح بأن تصبح عبئا على الدول الثالثة.
    One delegation noted that simultaneous proceedings placed a burden on the parties and on the Tribunal. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الإجراءات المتزامنة تشكل عبئا على الأطراف وعلى المحكمة.
    In those countries, governmental subsidies would be a burden on national budgets and consumers might not be able to meet the additional costs. UN ففي تلك البلدان سيكون الدعم الحكومي عبئا على الميزانيات الوطنية، وقد لا يستطيع المستهلكون تحمُّل التكاليف الإضافية.
    Stereotypes about older persons being a burden to families created social marginalization. UN وذكر أنه توجد أحيانا أنماط فكرية جامدة بالنسبة للمسنين باعتبارهم عبئا على الأسر ولهذا يتم تهميشهم اجتماعيا.
    It was further advised that care should be taken to avoid networks becoming a burden to States, particularly in situations of limited resources and capacity. UN ونُصح أيضا بالحرص على تفادي أن تصبح الشبكات عبئا على الدول، خاصة في الحالات التي تكون فيها الموارد والقدرات محدودة.
    A person who is physically disabled can become a burden to the family, becoming someone who eats but does not produce anything. UN والشخص المعوق بدنيا يمكن أن يصبح عبئا على اﻷسرة، وعالة، يأكل ولا ينتج شيئا.
    Hunger, the environment, corruption and civil and ethnic conflicts are a burden for the most impoverished peoples on earth. UN إن الجوع والبيئة والفساد والصراعات المدنية والإثنية كلها تشكِّل عبئا على أشد الناس عوزا في العالم.
    Some exceptions would apply to the levy so that we would not create a burden for the least developed countries and small island developing States. UN وستُطبق بعض الاستثناءات على الضريبة بحيث لا نشكل عبئا على أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    A significant slowdown in the major emerging market countries would reduce demand for primary commodities and act as a drag on exports. UN ومن شأن التباطؤ الكبير في البلدان الرئيسية ذات الأسواق الناشئة أن يقلل من الطلب على السلع الأولية وأن يشكل عبئا على الصادرات.
    The Swiss authorities are aware of the fact that the rental payments to which UNV is subject are a heavy charge on the programme's budget. For this reason they are trying, in cooperation with the local authorities, to find practical solutions which would allow the programme to be more accommodated at lesser expense until UNV can be housed in the Geneva Executive Centre (GEC). UN والسلطات السويسرية تدرك أن تكاليف الايجار التي يتوجب دفعها على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة تشكل عبئا على ميزانية البرنامج، ولذلك فهي تحاول، بالاتفاق مع السلطات المحلية، التوصل الى حلول عملية تمكن البرنامج من اﻹقامة في مقر بسعر مناسب في انتظار إيواء برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في المركز التنفيذي في جنيف.
    First, Governments are finding that State-owned enterprises are a drain on their fiscal accounts at a time when generating revenues is difficult. UN فأولا، وجدت الحكومات أن المشاريع المملوكة للدولة تشكل عبئا على حساباتها المالية في وقت يصعب فيه توليد اﻹيرادات.
    There is a perception, yet to be confirmed, that electronic collection of data over the Internet will be less burdensome to respondents than traditional survey vehicles. UN وثمة إحساس، وإن كان ولا بد من التأكد منه، بأن جمع البيانات إلكترونيا عبر الإنترنت قد يكون أقل عبئا على الجهات المستجيبة من أدوات الدراسات الاستقصائية التقليدية.
    This shift can be made in ways that would not burden the working population, favour one age-group over another, or add to the national debt. UN ويمكن إجراء هذا التحويل بعدة طرق لا تشكل عبئا على السكان العاملين ولا تحابي فئة عمرية على أخرى ولا تزيد الديون الوطنية.
    The Organization's financial foundation must be broadened, though without foisting burdens on countries that could not afford them. UN ويجب توسيع الأساس المالي للمنظمة، دون أن يشكل ذلك عبئا على البلدان التي ليس بمقدورها سداد المبالغ ذات الصلة.
    Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. UN وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    It would add no burden to the licensing process. UN ولن يضيف ذلك عبئا على عملية إصدار التراخيص.
    In many countries girls are considered to be a burden upon families and of no value and thus become the prime target for abortion. UN وفي كثير من البلدان تعتبر الفتيات عبئا على الأسر وأن ليس لهن أية قيمة وعلى ذلك يصبحن هدفا رئيسيا للإجهاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus