"عجزها عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • unable to
        
    • its inability to
        
    • it fails to
        
    • their inability to
        
    • incapable of
        
    • failure to
        
    • failed to
        
    • the inability to
        
    It is relevant that this step is engaged where a State itself asserts that it is unable to carry out its obligations. UN ومن المهم أن تتخذ هذه الخطوات عندما تؤكد الدولة بنفسها عجزها عن الاضطلاع بالتزاماتها.
    unable to afford available food, large segments of the population have been forced to reduce their consumption or to exclude certain food items from their diets. UN واضطرت قطاعات واسعة من السكان إلى تقليص استهلاكها الغذائي أو إسقاط بعض الأصناف من نظامها الغذائي بسبب عجزها عن تحمل تكلفة الغذاء المتاح.
    That type of failure on the part of ICSC, along with its inability to make improvements, were the main reasons for the Federation’s withdrawal. UN وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد.
    its inability to reach consensus in the previous cycle was regrettable. UN وكان عجزها عن التوصل إلى توافق آراء في الدورة الماضية شيئا يؤسف له.
    Through the present decision, however, the Parties caution Maldives, in accordance with item B of the indicative list of measures, that in the event that it fails to remain in compliance the Parties will consider measures consistent with item C of the indicative list of measures. UN بيد أن الأطراف تحذر الملديف من خلال هذا المقرر من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن البقاء في حالة امتثال في الوقت المناسب، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير.
    Through the present decision, however, the Parties caution Honduras, in accordance with item B of the indicative list of measures, that, in the event that it fails to return to compliance in a timely manner, the Parties will consider measures consistent with item C of the indicative list of measures. UN بيد أن الأطراف تحذر هندوراس، من خلال هذا المقرر، بأنه وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير، فإن الأطراف ستنظر، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال بطريقة حسنة التوقيت، في اتخاذ تدابير تتفق مع البند جيم من القائمة الإشارية للتدابير.
    The least developed countries faced the greatest danger of marginalization because of their inability to use modern production systems. UN وقال إن أقل البلدان نموا قد واجهت أكبر خطر للتهميش بسبب عجزها عن استعمال نظم الانتاج الحديثة.
    They had proved to be incapable of dealing with the crisis because of their lack of experience of market mechanisms in a time of crisis and the still embryonic state of their economic institutions. UN وقد اتضح عجزها عن مواجهة اﻷزمة بسبب قلة خبرتها بآليات السوق في أوقات اﻷزمات ولضعف مؤسساتها الاقتصادية الشديد.
    NonState actors, for their part, often prove unwilling or unable to meet the protection needs of the displaced. UN وكثيراً ما تثبت الجهات الفاعلة من غير الدول، من جانبها، رغبتها عن تلبية احتياجات المشردين أو عجزها عن ذلك.
    Kajima did not explain why it was unable to submit the documentation. UN ولم تفسر أسباب عجزها عن تقديم المستندات.
    He feared that if his Government proved unable to deliver swift improvement in the population's daily lives, the Comprehensive Peace Agreement could be put at risk. UN وإنه يخشى إذا ما أثبتت حكومته عجزها عن تحقيق تحسن عاجل في الحياة اليومية للسكان أن يتعرض اتفاق السلام الشامل للخطر.
    She claims that her state of health remains the same today, she is still unable to work and she suffers constant flashbacks. UN وتؤكد أن حالتها الصحية لا تزال هي نفسها، وأن عجزها عن العمل لا يزال قائماً، وأن أزمات التذكر أمر لا يفارقها.
    It was fashionable some years ago to criticize the United Nations for its inability to solve the most important problems. UN قبل بضع سنوات، كان مألوفا أن يتم انتقاد الأمم المتحدة على عجزها عن إيجاد حلول لأهم المشاكل.
    We are now facing the real risk of the process being taken outside of the Assembly, with movement and progress being sought elsewhere, which could result in a politically dangerous showdown in the Assembly and which would certainly undermine its authority, as it is often criticized for its inability to take decisions on essential issues. UN ونواجه الآن خطرا حقيقيا في أن تُنقل العملية إلى خارج الجمعية، بحثا عن الحركة والتقدم في مكان آخر، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى مواجهة سياسية خطيرة في الجمعية وأن يقوض حتما من سلطتها حيث أنها كثيرا ما تكون عرضة للانتقاد بسبب عجزها عن اتخاذ القرارات بشأن المسائل الحيوية.
    CCL seeks compensation for the loss of future profits based on its inability to submit a contract bid for a particular project located in Sri Lanka. UN ١٤١- تلتمس شركة LCC تعويضاً عن خسارة أرباح مستقبلية على أساس عجزها عن المشاركة في عطاء تعاقدي بشأن مشروع معين في سري لانكا.
    Through the present decision, however, the Parties caution the Libyan Arab Jamahiriya, in accordance with item B of the indicative list of measures, that in the event that it fails to remain in compliance, the Parties will consider measures consistent with item C of the indicative list of measures. UN ومن خلال هذا المقرر فإن الأطراف تحذر الجماهيرية العربية الليبية، وبموجب البند باء من قائمة التدابير الإشارية، من أنه في حالة عجزها عن البقاء في حالة امتثال، فإن الأطراف سوف تنظر في اتخاذ تدابير تتفق مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية.
    Through the present decision, however, the Parties caution Honduras, in accordance with item B of the indicative list of measures, that, in the event that it fails to return to compliance in a timely manner, the Parties will consider measures consistent with item C of the indicative list of measures. UN بيد أن الأطراف تحذر هندوراس، من خلال هذا المقرر، بأنه وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير، فإن الأطراف ستنظر، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال بطريقة حسنة التوقيت، في اتخاذ تدابير تتفق مع البند جيم من القائمة الإشارية للتدابير.
    Through the present decision, however, the Parties caution the Libyan Arab Jamahiriya, in accordance with item B of the indicative list of measures, that in the event that it fails to remain in compliance, the Parties will consider measures consistent with item C of the indicative list of measures. UN ومن خلال هذا المقرر فإن الأطراف تحذر الجماهيرية العربية الليبية، وبموجب البند باء من قائمة التدابير الإشارية، من أنه في حالة عجزها عن البقاء في حالة امتثال، فإن الأطراف سوف تنظر في اتخاذ تدابير تتفق مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية.
    However, many developing countries, particularly those in Africa, were falling victim to marginalization because of their inability to compete. UN غير أن بلدانا نامية عديدة، وبخاصة بلدان في أفريقيا، تقع فريسة للتهميش بسبب عجزها عن المنافسة.
    If there is one respect in which rich and poor are equal, it is in their inability to put a final stop to the destructive forces of nature. UN وإذا كان هناك من شيء تتساوى فيه البلدان الغنية والضعيفة فهو عجزها عن وضع حد نهائي لقوى الطبيعة المدمرة.
    If the United Nations simply engages in repetitious debate and proves incapable of reforming itself to adapt to the changing times, its very credibility could be severely undermined. UN وإذا انخرطت اﻷمم المتحدة في مداولات متكررة لا غير وأثبتت عجزها عن إصلاح نفسها للتكيف مع الظروف المتغيرة، فإن مصداقيتها يمكن أن تتضرر بصورة بالغة.
    India had attributed its own failure to suppress the Kashmiri freedom to Pakistani support for the Kashmiris. UN وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها.
    The time for patience had passed; it was unrealistic to demand that the world stand idly by while insisting on a formula that had consistently failed to work. UN وأكدت أن وقت الصبر قد انقضى؛ لأنه من غير الواقعي أن يُطلب إلى العالم أن يقف مكتوف الأيدي بينما يستمر الإصرار على اتباع صيغة أثبتت باستمرار عجزها عن العمل.
    Governments cannot excuse a failure to fulfil one aspect by pleading the inability to achieve another. UN ولا يمكن لحكومة أن تلتمس العذر عن عدم تنفيذها أحد الجوانب بدعوى عجزها عن تحقيق جانب آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus