"عجزهم عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • their inability to
        
    • unable to
        
    • incapable of
        
    • the inability
        
    • they are unable
        
    • substitute to the
        
    The rape of women, for example, may be intended to humiliate men and demonstrate their inability to protect " their " women. UN وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم.
    The rape of women, for example, may be intended to humiliate men and demonstrate their inability to protect " their " women. UN وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم.
    In Trinidad and Tobago, local producers of primary and processed products complain of their inability to compete with imports since the implementation of the WTO obligations. UN وفي ترينيداد وتوباغو، يشكوا المنتجون المحليون للمنتجات الأولية والمجهزة من عجزهم عن المنافسة مع الواردات منذ تنفيذ الالتزامات التي فرضتها منظمة التجارة العالمية.
    Those who were out of Kuwait on holiday would have had to incur unforeseen expenses due to their inability to return. UN وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة.
    unable to create a trade union of their own due to opposition from publication owners, the majority of journalists are exploited and underpaid. UN وتخضع أغلبية الصحفيين للاستغلال وضعف الرواتب بسبب عجزهم عن إنشاء نقابة خاصة بهم نظراً إلى معارضة الناشرين.
    The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. UN وتدعو اللجنة الدول إلى إلغاء رسوم الاستفادة من هذه الخدمات وتنفيذ نُظم تمويل صحي لا تميّز ضد النساء والأطفال بسبب عجزهم عن دفع تكاليف هذه الخدمات.
    Perhaps those among them that managed to apprehend only a small percentage of their killers were rationalizing their inability to stand up for their people as a commitment to an alleged principle of human rights. UN وربما كان البعض منهم ممن لم يستطيعوا إلقاء القبض إلا على نسبة مئوية ضئيلة فقط من القتلة في تلك البلدان، يعملون على تبرير عجزهم عن مواجهة شعوبهم كالتزام بمبدأ مزعوم من مبادئ حقوق الانسان.
    For women and young people, this often translates into their inability to exercise their sexual and reproductive rights, which in turn diminishes their opportunities, affects their health and infringes on their right to a just and healthy life. UN وبالنسبة للمرأة والشباب تكون ترجمة ذلك غالبا في عجزهم عن ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تضاؤل فرصهم والتأثير في صحتهم وانتهاك حقهم في التمتع بحياة عادلة وصحية.
    This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; UN وقد يشمل ذلك إلغاء رسوم الاستفادة من هذه الخدمات وتنفيذ نظم التمويل الصحية التي تتجنب التمييز ضد الفقراء بسبب عجزهم عن سداد تكاليف هذه الخدمات؛
    2. Departure of persons from or their inability to leave Iraq or Kuwait 78 - 83 23 UN 2- مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك 78-83 24
    Claimants, thus, allege substantial decline of business, particularly because of their inability to complete existing transportation contracts. UN وبالتالي يزعم أصحاب المطالبات أن أعمالهم التجارية شهدت تراجعاً ضخماً، لا سيما بسبب عجزهم عن استكمال الوفاء بعقود النقل القائمة.
    I call, once again, on the Liberian faction leaders to do all they can to give peace a chance, to save innocent civilians from death and suffering, and to avoid the continuing destruction of Liberia as a result of their inability to settle their differences. UN إني أناشد، من جديد، زعماء الفصائل الليبرية أن يبذلوا قصاراهم ﻹتاحة الفرصة للسلم، وإنقاذ المدنيين اﻷبرياء من الموت والعذاب، وتلافي استمرار تدمير ليبريا نتيجة عجزهم عن تسوية خلافاتهم.
    The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. UN وقد ذكرت اللجنة، ضمن جملة أمور، أن الشك الذي يلف مصير المفقودين يجعل أسرهم عرضة للتوتر الدائم الذي يتسبب بدوره في عجزهم عن الاندماج مرة أخرى في المجتمع والتصالح معه.
    Fourth, in choosing cyclical measures to deal with structural problems, policymakers have complicated matters even more – a reflection, again, of their inability to understand the unusual challenges that they face. News-Commentary والرابعة أن صناع القرار السياسي زادوا الطين بلة عندما اختاروا اللجوء إلى تدابير دورية في التعامل مع مشاكل بنيوية ـ وهو ما يعكس مرة أخرى عجزهم عن فهم التحديات غير العادية التي يواجهونها.
    Commercial frauds frequently employ such terms to give the impression that the scheme is genuine, to impress or intimidate victims, or to cover their inability to explain inconsistencies or illegal aspects of the transaction. UN وكثيرا ما تُستخدَم تعابير من هذا القبيل في عمليات الاحتيال التجاري لإعطاء انطباع بأن الصفقة حقيقية، أو لإثارة إعجاب الضحايا أو رهبتهم، أو لستر عجزهم عن تعليل التضاربات الموجودة أو الصفقة أو جوانبها غير القانونية.
    (b) Departure of persons from or their inability to leave Iraq or Kuwait (or a decision not to return) during that period; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    (b) Departure of persons from or their inability to leave Iraq or Kuwait (or a decision not to return) during that period; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    (b) Departure of persons from or their inability to leave Iraq or Kuwait (or a decision not to return) during that period; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    Palestinians face economic hardship, as they are unable to reach their land to harvest crops, graze animals or earn a living. UN ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت.
    In this national crisis, Mexico’s people have closed ranks, collaborated, and showed that they are capable of working together to achieve common goals in the public interest. But their political and economic elites frequently seem incapable of doing so. News-Commentary في ظل هذه الأزمة الوطنية نجح أهل المكسيك في توحيد الصفوف والتعاون على النحو الذي أظهر قدرتهم على العمل معاً لتحقيق الغايات المشتركة التي تصب في المصلحة العامة للبلاد. غير أن أهل النخبة السياسية والاقتصادية كثيراً ما يبدون عجزهم عن القيام بالمثل. ولهذا السبب تبدو الديار بعيدة كل البعد بالنسبة للعديد من المواطنين المكسيكيين.
    Some claimants seek the costs that they incurred preparatory to performance of a contracts or additional costs allegedly incurred as a result of the inability to perform the contracts. UN ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها تمهيداً لتنفيذ العقود أو تكاليف إضافية يزعمون أنهم تكبدوها نتيجة عجزهم عن تنفيذ العقود.
    4.8 As to the NGO and INGO reports produced by the authors, the State party submits that these reports do not directly refer to the current case and, in its view, are only provided as a substitute to the lack of evidence provided by the authors. UN 4-8 وفيما يتعلق بتقارير المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية التي قدمها أصحاب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن هذه التقارير لا تشير مباشرة إلى القضية الحالية، وهي ترى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا تلك التقارير إلا بسبب عجزهم عن تقديم أدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus