"على أساس أحكام" - Traduction Arabe en Anglais

    • on the basis of the provisions
        
    • based on the provisions
        
    • on the basis of provisions
        
    • on the provisions of
        
    • on the basis of the terms
        
    • based on provisions
        
    She shared the view that it was necessary to enhance the Organization’s capacity in the area of peacekeeping on the basis of the provisions of the Charter. UN وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق.
    Such effective action, we must be clear, would not be undertaken on the basis of the provisions of this Declaration. UN ويجب أن نكون واضحين أن هذه الإجراءات الفعالة لن تُتخذ على أساس أحكام هذا الإعلان.
    The sentence will be handed down on the basis of the provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure concerning terrorist activities. UN ويُبت في القضية على أساس أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية المتصلة بالأنشطة الإرهابية.
    The substantive work programme of the Authority is based on the provisions of the Convention and the Agreement, in particular section I, paragraph 5, of the annex to the Agreement. UN ويقوم برنامج العمل المواضيعي على أساس أحكام الاتفاقية والاتفاق، وخاصة الفقرة 5 من الفرع الأول من مرفق الاتفاق.
    Ukraine's legislation on fisheries was developed on the basis of provisions and principles of that Agreement. UN وكانت تشريعات أوكرانيا بشأن مصايد الأسماك قد وضعت على أساس أحكام ذلك الاتفاق ومبادئه.
    The provisions for the salaries and allowances of judges have been calculated on the basis of the terms and conditions of service established by the General Assembly in accordance with resolutions 63/259 and 65/258. UN وقد حُسبت الاعتمادات المخصصة للمرتبات والبدلات للقضاة على أساس أحكام وشروط الخدمة التي حددتها الجمعية العامة وفق القرارين 63/259 و 65/258.
    The Chinese Government issues this declaration on the basis of the provisions of its legislation and its actual recruitment practices. UN وتصدر الحكومة الصينية هذا الإعلان على أساس أحكام تشريعاتها وممارساتها الفعلية في مجال التجنيد.
    In the absence of an applicable treaty, it can grant extradition on the basis of the provisions of the Criminal Procedure Code. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.
    For some time, many delegations, including mine, have been concerned with the need to strengthen the role of the General Assembly, not at the expense of the other principal organs but on the basis of the provisions of the Charter. UN ومنذ فترة، كانت هناك وفود عديدة، منها وفدي، تشعر بالقلق إزاء ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، على أساس أحكام الميثاق، وليس على حساب الأجهزة الرئيسية الأخرى.
    5. Paragraph 6 aimed to broaden the approach to non—derogable rights on the basis of the provisions of article 4, paragraph 1, of the Covenant. UN 5- والفقرة 6 تهدف إلى توسيع النظرة إلى الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على أساس أحكام المادة 4، الفقرة 1 من العهد.
    The sponsor delegation felt that the proposal sought, on the basis of the provisions of the Charter, to reverse that imbalance and expressed the hope that it would constitute an important input to the debate on the issue. UN ورأى الوفد المقدم للورقة أن الاقتراح يسعى، على أساس أحكام الميثاق، أن يضع حدا لاختلال التوازن وأعرب عن الأمل أنها ستشكل إسهاما هاما في مناقشة الموضوع.
    Ukraine's legislation on fisheries was developed on the basis of the provisions and principles of the Fish Stocks Agreement, well before Ukraine became a party to the Agreement. UN وتم تطوير تشريع أوكرانيا المتعلق بمصائد الأسماك على أساس أحكام ومبادئ اتفاق الأرصدة السمكية، قبل أن تصبح أوكرانيا طرفا فيه.
    Ukraine's legislation on fisheries was developed on the basis of the provisions and principles of the Fish Stocks Agreement well before we became a party to the Agreement. UN وقد وُضع تشريع أوكرانيا بشأن مصائد الأسماك على أساس أحكام ومبادئ اتفاق الأرصدة السمكية قبل أن نصبح طرفا في هذا الاتفاق بوقت طويل.
    Thus it would be a matter of extending the Treaty for an additional fixed period, after which the States parties would have to take a new decision on the basis of the provisions of article X, paragraph 2. UN ويعني هذا أن التمديد سيكون لفترة إضافية ثابتة يتعين على الدول اﻷطراف بنهايتها اتخاذ قرارات جديدة على أساس أحكام الفقرة ٢ من المادة العاشرة.
    Iraq had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and had adopted mechanisms and programmes designed to promote the advancement of women at the national level on the basis of the provisions of the Nairobi Conference and the Beijing Platform for Action. UN وقد انضم العراق الى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واعتمد آليات وبرامج لتعزيز عملية النهوض بالمرأة على الصعيد الوطني على أساس أحكام مؤتمر نيروبي ومنهاج عمل بيجين.
    The author referred to article 112 of the Constitution, which establishes that the courts administer justice based on the provisions of the Constitution and the laws adopted in accordance with it. UN وأشارت صاحبة البلاغ إلى المادة 112 من الدستور التي تنص على أن المحاكم تقيم العدل على أساس أحكام الدستور والقوانين التي اعتمدت بما يتوافق مع الدستور.
    In this context, I wish to reiterate my country's serious reservations as to the non-proliferation regime based on the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which some attempt to use as a model. UN وفي هذا السياق، أود اﻹعراب عن تحفظات بلدي الشديدة عن نظام عدم الانتشار القائم على أساس أحكام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي يحاول البعض استخدامها كنموذج.
    We must therefore vigorously support all efforts to restore the momentum of the peace process and to bring about the resumption of negotiations based on the provisions of the Declaration of Principles and the principle of land for peace. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ukrainian legislation on fisheries was developed on the basis of provisions and principles of the Agreement. UN والتشريع الأوكراني بشأن مصائد الأسماك وضع على أساس أحكام ومبادئ الاتفاق.
    The Republic of Belarus is keenly interested in the settlement of the dispute in the Federal Republic of Yugoslavia, including Kosovo, by peaceful means on the basis of provisions of the Charter of the United Nations and international law. UN وتهتم جمهورية بيلاروس اهتماما بالغا بتسوية النزاع في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك كوسوفو، بوسائل سلمية على أساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ
    The AWG agreed to admit these organizations, on the basis of provisions of Article 7, paragraph 6, of the Convention, without prejudice to subsequent action by the COP. UN ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات على أساس أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون المساس بما قد يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً من إجراءات.
    However, these bodies cannot base their decisions on the provisions of those instruments. UN إلا أنه لا يمكن لهذه الهيئات أن تتخذ قراراتها على أساس أحكام هذه الصكوك.
    The provision for salaries and allowances has been calculated on the basis of the terms and conditions of service set out in General Assembly resolutions 53/214 of 18 December 1998, 55/249 of 12 April 2001 and 56/285 of 27 June 2002. UN وقد تم حساب اعتماد المرتبات والبدلات على أساس أحكام وشروط الخدمة الواردة في قرارات الجمعية العامة 53/214 المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1998 و 55/249 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2001 و 56/285 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2002.
    One of them is based on provisions of multilateral or bilateral treaties in mutual legal cooperation. UN تقوم إحداهما على أساس أحكام المعاهدات المتعددة الأطراف أو الثنائية في مجال التعاون القانوني المتبادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus