"على أساس أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • on the understanding that
        
    • on the grounds that
        
    • on the basis that
        
    • on the ground that
        
    • with the understanding that
        
    • on the premise that
        
    • on grounds that
        
    • on the basis of
        
    • based on the fact that
        
    • given that
        
    • based on a
        
    • on the assumption that
        
    The concept works on the understanding that member agencies play an equal part and information is shared confidentially. UN ويعمل هذا المفهوم على أساس أن الوكالات الأعضاء تؤدي دورا متكافئا ويجري تبادل المعلومات بشكل سري.
    Such offers should be made on the understanding that the host government would cover the incremental costs of meeting away from Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الدورة بعيداً عن بون.
    Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. UN ولا ينبغي أن يستبق الحكم على فعاليتها على أساس أن الدول لا تقبل تسوية ملزمة للمنازعات في هذا المجال.
    The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. UN ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي.
    Parole has been declined on each occasion on the basis that Mr Dean continued to pose an undue risk to the community and had chosen not to undertake necessary rehabilitation plans. UN وكان طلب إخلاء السبيل المشروط يُرفض في كل مرة على أساس أن السيد دين لا يزال يشكل خطراً على المجتمع وأنه اختار عدم اتباع خطط إعادة التأهيل اللازمة.
    Several members opposed deferral on the ground that all the questions raised had already been thoroughly addressed. UN وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية.
    Such offers should be made on the understanding that the host government would cover the incremental costs of meeting away from Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي الزيادة في التكاليف المترتبة على عقد الدورة خارج بون.
    They merely express the intention to apply it on the understanding that the other States concerned will do the same. UN فهي تعبر فقط عن نيتها تطبيق المعاهدة على أساس أن الدول المعنية الأخرى ستقوم بنفس الشيء.
    The Bureau will try to accommodate Ambassador Macedo's request, on the understanding that the consultations should not impinge on the programme of the First Committee. UN وسيحاول المكتب تلبية طلب السفير ماسيدو، على أساس أن المشاورات ينبغي ألا تؤثر على عمل اللجنة الأولى.
    That decision was agreed on the understanding that much more attention would be devoted to international cooperation at the third session of the Conference, with the presence of experts. UN وقد اتخذ هذا القرار أيضا على أساس أن يكرِّس قدر أكبر من الاهتمام للتعاون الدولي في دورة المؤتمر الثالثة بحضور الخبراء.
    This had been done on the understanding that the submission and any recommendations on it are without prejudice to delimitation. UN جرى ذلك على أساس أن الطلب لا يخل هو وأي توصيات تصدر بشأنه بمسألة تعيين الحدود.
    Some school principals faced legal proceedings initiated by the Fiscalía special prosecutor for children, on the grounds that the strikes violated children's right to education. UN وواجه بعض مديري المدارس إجراءات قانونية بدأها المختص بشؤون الأحداث في النيابة العامة، على أساس أن الاضرابات تخل بحق الأطفال في الحصول على التعليم.
    The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. UN وأعربوا عن القلق إزاء إمكان أن ترفض الدولة المتضررة المساعدة الدولية على أساس أن الكارثة ليست جسيمة بالدرجة الكافية.
    The appeal was dismissed on the grounds that the deeds appealed from were prior to the promulgation of the 1978 Constitution. UN ورُفِض الالتماس على أساس أن الأفعال المطعون فيها كانت سابقة على إصدار دستور 1978.
    The Agency protested those incidents on the basis that such searches would violate the immunity of the United Nations. UN واحتجت الوكالة على هذه الحوادث على أساس أن هذه العمليات تنتهك حصانة الأمم المتحدة.
    The Agency protested those incidents on the basis that such searches would violate the immunity of the United Nations. UN واحتجت الوكالة على هذه الحوادث على أساس أن هذه العمليات تنتهك حصانة الأمم المتحدة.
    Access and read-only rights were granted on the basis that this was necessary for performance of a staff member's official duties. UN ولاحظ أن حق الاطلاع وقراءة البيانات فقط مكفول للمحتجز على أساس أن هذا ضروري لأداء موظفي السجون لواجباتهم الرسمية.
    This was objected to by the defence on the ground that these confessions were obtained in an unlawful manner. UN واعترض الدفاع على ذلك على أساس أن تلك الاعترافات قد انتزعت بطريقة غير مشروعة.
    Such a solution was not accepted by some delegations on the ground that their jurisdictions sought guidance from UNCITRAL as regards procurement in the defence sector. UN ولم تقبل بعض الوفود بهذا الحل على أساس أن الولايات القضائية التي تنتمي إليها تلتمس التوجيه من الأونسيترال بشأن الاشتراء في مجال الدفاع.
    The regions accepted the preliminary results, with the understanding that remaining data issues were the responsibility of the Global Office. UN ووافقت المناطق على النتائج الأولية على أساس أن مسؤولية المسائل المتبقية المتعلقة بالبيانات تقع على عاتق المكتب العالمي.
    The sharing and allocation of this wealth shall be based on the premise that all parts of Sudan are entitled to development. UN ويستند تقاسم هذه الثروة وتوزيعها على أساس أن لجميع مناطق السودان الحق في التنمية.
    A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. UN كما رُفض طعن بالنقض وطلبان لإجراء مراجعة رقابية في المحكمة العليا على أساس أن هذه المحاكم غير مختصة باتخاذ قرار حول شرعية أي حزب سياسي أو حول رئيس الحزب المنتخب قانونياً.
    For instance, the Government made a more detailed categorization of crimes on the basis of nullum crimen sine lege. UN فمثلا، وضعت الحكومة تصنيفا أكثر تفصيلا للجرائم على أساس أن لا جريمة بدون نص.
    On occasion, the decision was based on the fact that the wanted person had submitted a complaint to the European Court of Human Rights. UN وفي بعض الحالات، يحدد القرار على أساس أن الشخص المطلوب قد قدم طلبا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    A factor of 40 per cent was applied to the base cost given that the other project had been implemented more than two years ago on a turnkey basis. UN ويُطبق على التكلفة الأساسية معامل نسبته 40 في المائة نظرا لتنفيذ ذلك المشروع على أساس أن يكون جاهزا منذ أكثر من عامين.
    The calculations are based on a total of 20 posts and take into consideration a 15 per cent vacancy factor. UN وقد بنيت الحسابات على أساس أن مجموع الوظائف ٢٠ وظيفة ويعتبر فيها أن معدل الشواغر ١٥ في المائة.
    The plan works on the assumption that a shift towards a framework based on human security must begin with disarmament. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus