"على أساس قانوني" - Traduction Arabe en Anglais

    • on a legal basis
        
    • on a statutory basis
        
    • legal basis for
        
    • its legal basis
        
    • legally unfounded
        
    • on any legal basis
        
    • have a legal basis
        
    • on a sound legal basis
        
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Almost all of the States that provided replies concerning mutual legal assistance indicated that such assistance was rendered on a legal basis. UN 24- أشارت جميع الدول تقريبا التي قدمت ردودها بشأن تبادل المساعدة القانونية إلى أن هذه المساعدة قدمت على أساس قانوني.
    New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. UN وهناك قواعد مقترحة جديدة بشأن السجون، وقد تم بالفعل إنشاء سلطة سجون مستقلة توخياً لوضعها على أساس قانوني.
    Measures to combat terrorism which encroach upon human rights are authorized only on a statutory basis and where compatible with higher law. UN ولا تأذن بتدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك حقوق الإنسان إلا على أساس قانوني وعندما يكون ذلك مطابقاً للقوانين العليا.
    Belarus has consistently held to the opinion that the successful implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy depends on a reliable international legal basis for action by States in the fight against terrorism. UN لقد رأت بيلاروس دائما أن التنفيذ الناجح للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب يتوقف على أساس قانوني دولي يعتمد عليه لعمل الدول في مكافحة الإرهاب.
    With respect to the first of these requirements, the Committee observes that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. UN وفيما يتعلق بالشرط الأول، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا استنتجت بعد استماعها لاستئناف أصحاب البلاغ بالنقض أن إنشاء تينك الهيئتين قد قام على أساس قانوني منصوص عليه في قانون تنظيم إقامة العدل.
    His delegation could not agree with attempts to justify poor or legally unfounded decisions by groundlessly accusing other countries of harbouring terrorists. UN وأعلن أن وفده لا يوافق على المحاولات الرامية إلى تبرير قرارات سيئة أو غير قائمة على أساس قانوني باتهام البلدان الأخرى، دون أي أساس، بإيواء الإرهابيين.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    It observed that, although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria, and not only on a legal basis, and is thus ex-gratia in nature. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    619. A citizen who enters into marriage on a legal basis before attaining the age of majority acquires dispositive legal capacity in full upon entry into marriage. UN 619 - المواطن الذي يتزوج على أساس قانوني قبل بلوغ سن البلوغ يكتسب الأهلية القانونية التصرفية الكاملة عند زواجه.
    22. In April 1997, the Council for Gender Equality was established on a legal basis as a permanent body. UN ٢٢- وفي نيسان/ابريل ٧٩٩١، أنشئ مجلس المساواة بين الجنسين كهيئة دائمة على أساس قانوني.
    It is well known that most of the illicit flow of small arms and light weapons is fed by items that were originally manufactured on a legal basis but have been deliberately diverted in order to supply parallel illicit markets. UN ومن المعروف تماما أن معظم التدقيق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعززه مواد صنعت أصلا على أساس قانوني لكنها حولت عمدا من أجل إمداد أسواق غير مشروعة موازية.
    Amnesty for shadow-economy capital of non-criminal origin, either taken abroad or available in Ukraine, should also be granted on a legal basis. UN وينبغي أيضا أن يتم على أساس قانوني العفو عن رأس مال الاقتصاد الموازي ذي اﻷصل غير اﻹجرامي، سواء كان قد جرى نقله إلى الخارج أو كان موجودا في أوكرانيا.
    The options were well known and all that was needed was a political decision on a legal basis which would take into account the extent to which the Treaty's objectives were being met and the expectations of the international community. UN فالبدائل المتاحة معروفة ولا يلزم سوى اتخاذ قرار سياسي على أساس قانوني يراعى فيه مدى تنفيذ أهداف المعاهدة واﻵمال التي تعقدها عليها الشعوب.
    The hope was expressed that an independent court free from political pressure, established on a legal basis to deal with well-defined crimes and offering maximum guarantees to the defendants, would prevent crises which had adverse effects on entire peoples. UN وأعرب عن اﻷمل في أن وجود محكمة مستقلة غير خاضعة لضغط سياسي ومنشأة على أساس قانوني للنظر في جرائم محددة تحديدا جيدا وتوفر أقصى ضمانات للمتهمين سوف يمنع حدوث أزمات تلحق أضرارا بشعوب كاملة.
    The SPT congratulates all involved in achieving this important first step towards placing the NPM on a statutory basis. UN وتهنئ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب جميع المشاركين في تحقيق هذه الخطوة الأولى الهامة على طريق إرساء الآلية الوقائية الوطنية على أساس قانوني.
    NGOs are also represented in the HRAB on a statutory basis where they monitor law enforcement. UN كما أن المنظمات غير الحكومية ممثَّلة في المجلس الاستشاري المستقل لحقوق الإنسان على أساس قانوني حيث تقوم برصد إنفاذ القانون.
    118. In October 1988 the United Kingdom introduced legislation to incorporate, on a statutory basis, the provisions of article 14 (6) of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ٨١١- في تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٨٩١، أصدرت المملكة المتحدة قانونا ﻹرساء أحكام المادة ٤١)٦( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أساس قانوني.
    Therefore it is necessary to identify the risks to this common heritage and agree on a substantive legal basis for the conservation and management of biodiversity and the use of biological and biogenetic resources of the deep seabed and its subsoil. UN ولذلك، من الضروري تحديد المخاطر التي تهدد هذا التراث المشترك والاتفاق على أساس قانوني موضوعي لحفظ وإدارة التنوع الحيوي واستخدام الموارد البيولوجية وموارد الجينات الحيوية في قاع البحار العميقة وباطن تربتها.
    With respect to the first of these requirements, the Committee observed that the Supreme Court, after hearing the authors' appeal in cassation, concluded that the creation of those bodies had its legal basis in the Act on Organization of the Administration of Justice. UN وفيما يتعلق بالشرط الأول، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا استنتجت بعد استماعها لاستئناف أصحاب البلاغ بالنقض أن إنشاء هاتين الهيئتين قد قام على أساس قانوني منصوص عليه في قانون تنظيم إدارة القضاء.
    Another important reason for the impasse is the insistence by the leadership of the Working Group on a consensus among the negotiating parties, thus giving a chance to the Yugoslav delegation to elaborate endlessly on its ideas about succession, which the other four delegations have repeatedly turned down as legally unfounded and unacceptable. UN وهناك سبب هام آخر لهذا المأزق هو إصرار قيادة الفريق العامل على الوصول إلى اتفاق في اﻵراء بين اﻷطراف المتفاوضة، وهذا ما يتيح للوفد اليوغوسلافي فرصة لصياغة أفكار لا نهاية لها حول الخلافة، لاقت رفضا متكررا من الوفود اﻷربعة اﻷخرى ﻷنها غير مقبولة ولا تقوم على أساس قانوني.
    The African Group emphasized the importance of using the framework of the Durban Declaration and requested that the Working Group did not include any concept that does not already have a legal basis and is not in accordance with the DDPA. UN وشددت المجموعة الأفريقية على أهمية استخدام إطار إعلان ديربان وطلبت إلى الفريق العامل ألا يدرج أي مفهوم لا يقوم فعلاً على أساس قانوني ولا يتمشى مع إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Procurement services on behalf of other United Nations agencies should be provided on a sound legal basis (para. 126). UN ينبغـــي أن تقــــدم خدمـات الشـــراء نيابة عن وكــالات اﻷمم المتحدة اﻷخـــرى، على أساس قانوني سليم )الفقرة ١٢٦(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus