"على أنها محاولة" - Traduction Arabe en Anglais

    • as an attempt
        
    • as an effort
        
    His delegation interpreted it as an attempt to make restitution for historical inequities, and, as such, had been able to accept it. UN وقال إن وفده يفسرها على أنها محاولة لردّ الحق بسبب المظالم التاريخية وبمثل هذا استطاع أن يقبله.
    These incidents are misrepresented as an attempt to deprive owners of their land, although the former recognize that the issue involves workers' demands. UN وهناك تشويه لهذه اﻷحداث يعرضها على أنها محاولة لنزع ملكية اﻷراضي من مالكيها، على الرغم من أن هؤلاء يعترفون بوجود مطالبات عمالية.
    The main concerns of the Russian-speaking community were directly related to statelessness, which predominantly affected the group, and the country's language policy, which was seen as an attempt to suppress the usage of Russian. UN وترتبط الشواغل الأساسية للطائفة الناطقة بالروسية ارتباطاً مباشراً بمسألة انعدام الجنسية، التي تمس معظم هذه الفئة، وبالسياسة اللغوية التي ينتهجها البلد، والتي يُنظر إليها على أنها محاولة لمنع انتشار استخدام اللغة الروسية.
    The main concerns of the Russian-speaking community are directly related to statelessness, which predominantly affects this group, and the country's language policy, which is seen as an attempt to suppress the usage of Russian. UN وترتبط القضايا التي تشغل بال الجماعة الناطقة بالروسية ارتباطاً مباشراً بمسألة انعدام الجنسية، التي تمس معظم هذه الفئة، وبالسياسة اللغوية التي ينهجها البلد، والتي يُنظر إليها على أنها محاولة لحذف اللغة الروسية.
    Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. UN وعوض ذلك، ينبغي للدول والمحاكم أن تبذل قصارى جهدها لاعتبار ممارسة لاحقة تتفق عليها الأطراف على أنها محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة معينة.
    Calling for the root causes of terrorism to be addressed should in no way be construed as an attempt to justify terrorism or detract from the gravity of terrorist acts or from the severity of the punishments that terrorists deserve. UN بيد أن الدعوة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب لا يجوز تفسيرها بأي حال على أنها محاولة لتبرير الإرهاب أو الانتقاص من خطورة الأعمال الإرهابية، أو من حدة العقوبات التي يستحقها الإرهابيون.
    Since there exists no international consensus on the abolition of capital punishment, my delegation is concerned that the wording in this paragraph can be construed as an attempt to undermine internal judicial laws. UN ونظرا لعدم وجود توافــق فـي اﻵراء على صعيد دولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام، يشعـــر وفد بلادي بالقلق ﻷن عبارات هذه الفقرة يمكــن أن تفسر على أنها محاولة ﻹضعاف القوانين القضائيـة الداخلية.
    The text contained a number of vague provisions, which did not adequately reflect the understandings previously reached, and might be interpreted as an attempt to reconsider the approaches which had been carefully elaborated and approved at the Regional Conference. UN فالنص يتضمن عددا من اﻷحكام الغامضة، لا تعكس بما يكفي أوجه التفاهم التي تم التوصل إليها من قبل، وقد تُفسر على أنها محاولة ﻹعادة النظر في النُهج التي أعدت بعناية وتمت الموافقة عليها في المؤتمر اﻹقليمي.
    These actions should not be viewed as an attempt by Israel to strengthen its negotiating position. They are much more grave than that. UN هذه اﻹجراءات لا ينبغي النظر إليها على أنها محاولة من جانب إسرائيل لدعم مركزها التفاوضي، بل هي أكثر مــن ذلك أكثر جدية وأكثر خطورة.
    In addition, the discussion on policy space should not be understood as an attempt to get around commitments and obligations. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تفهم المناقشة الدائرة حول حيز السياسة العامة على أنها محاولة للالتفاف حول التعهدات والالتزامات.
    The court interpreted these arguments as an attempt to avoid punishment for their " serious offences " . UN وفسرت المحكمة هذه الحجج على أنها محاولة لتجنب العقاب على " الجرائم الخطيرة " التي ارتكبها صاحبا البلاغ.
    The court interpreted these arguments as an attempt to avoid punishment for their " serious offences " . UN وفسرت المحكمة هذه الحجج على أنها محاولة لتجنب العقاب على " الجرائم الخطيرة " التي ارتكبها صاحبا البلاغ.
    In addition, the discussion on policy space should not be understood as an attempt to get around commitments and obligations. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تفهم المناقشة الدائرة حول حيز السياسة العامة على أنها محاولة للالتفاف حول التعهدات والالتزامات.
    In addition, the discussion on policy space should not be understood as an attempt to get around commitments and obligations. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تفهم المناقشة الدائرة حول حيز السياسة العامة على أنها محاولة للالتفاف حول التعهدات والالتزامات.
    It was therefore disappointing that Armenia viewed the efforts of a neighbouring State to promote regional development and growth as an attempt to isolate it. UN ولذلك، فمما يدعو إلى الأسف أن تنظر أرمينيا إلى جهود دولة مجاورة لتعزيز التنمية والنمو الإقليميين على أنها محاولة لعزلها.
    However, the present initiative should not be seen as an attempt to homogenize administrative cultures, which would lead to the loss of the diversity of national cultures and of their specific, rich historical traditions, but rather as an effort to better understand them. UN غير أنه لا ينبغي النظر إلى المبادرة التي نحن بصددها على أنها محاولة لمجانسة الثقافات الإدارية التي من شأنها القضاء على تنوُّع الثقافات الوطنية وعلى تقاليدها التاريخية النوعية الثرية، وإنما ينبغي النظر إليها على أنها جهد يستهدف فهم هذه الثقافات والتقاليد فهماً أفضل.
    Secondly, " necessary measures " can also be read as an attempt not to over-burden States Parties, introducing an element of proportionality into national implementation. UN أما العنصر الثاني فهو أن الممكن أيضاً قراءة " التدابير اللازمة " على أنها محاولة لعدم إثقال كاهل الدول الأطراف، بطرحها عنصر التناسب في تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    His delegation had expressed its concern that the concept of discussing national as well as international issues should not in any way be construed as an attempt to review national policies and to absolve the developed countries from their international obligations towards the developing countries. UN وكان وفده قد أعرب عن قلقه من أن تفسر، بأي شكل من اﻷشكال، فكرة مناقشة مسائل وطنية ودولية على أنها محاولة لاستعراض السياسات الوطنية ولجعل البلدان المتقدمة النمو في حلٍ من التزاماتها الدولية إزاء البلدان النامية.
    42. The reports and the Special Rapporteur's work in particular were riddled with such inconsistencies and contradictions that they could only be seen as an attempt to interfere in the internal affairs of Belarus. UN 42 - واستطرد قائلا إن التقارير المقدمة، وبوجه خاص ما يقوم به المقرر الخاص من أعمال، مشوبة بمثل هذه التباينات والتناقضات التي لا يمكن النظر إليها إلا على أنها محاولة للتدخل في شؤون بيلاروس الداخلية.
    17. A follow-up study on verification in all its aspects should not be seen as a duplication of the 1990 study, but rather as an attempt to build upon elements that have remained valid in the new international environment of the 1990s. UN ٧١ - وينبغي ألا ينظر إلى أي دراسة للمتابعة تتناول موضوع التحقق من جميع جوانبه على أنها تكرار لدراسة عام ١٩٩٠، بل يتعين أن ينظر إليها على أنها محاولة للاستفادة من عناصر دراسة عام ١٩٩٠ التي لا تزال تنطبق على البيئة الدولية الجديدة في التسعينات.
    First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. UN فأولا يتعين النظر إلى واقعة أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة لم يشر بصفة خاصة إلى الخبراء الموفـدين في مهمة على أنها محاولة للتركيز على المسائل الأساسية فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus