Hasten the decline of terrorist influence by precipitating the downfall of other criminal groups and further reducing their ability to cause trouble | UN | :: تعزز دينامية تفكك الاتجاه الإرهابي، وذلك بتعجيل وتيرة تفتّت المجموعات الإجرامية الأخرى، فتزيد بذلك من تقليل قدرتها الكامنة على إلحاق الأضرار؛ |
It was also very toxic to birds and mammals, non target arthropods and aquatic organisms and able to cause long term adverse effects in the aquatic environment. | UN | كما أنّها أيضاً سامّة جدّاً للطيور والثدييات والمفصليات غير المستهدفة والأحياء المائية، وهي قادرة على إلحاق أضرار طويلة الأمد بالبيئة المائية. |
Yesterday's incident clearly demonstrates the Palestinian intent to inflict casualties on Israelis on a far larger scale. | UN | فحادث الأمس يبين بوضوح النية الفلسطينية المبيتة على إلحاق الخسائر بالإسرائيليين على مستوى أوسع بكثير من السابق. |
Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. | UN | فطيلة عام 2008، أظهر المتمردون إصراراً متزايداً على إلحاق الأذى بالمدنيين بشنهم تلك الهجمات. |
In addition, the infrastructure of existing schools had been improved in order to encourage families to send their daughters to school. | UN | وعلاوة على ذلك جرى تحسين الهياكل الأساسية للمدارس القائمة، تشجيعا للأسر على إلحاق بناتها بالمدرسة. |
Detailed guidance and training is also required, both to minimize the necessity to use restraint and to ensure that any methods used are safe and proportionate to the situation and do not involve the deliberate infliction of pain as a form of control. | UN | ويجب أيضاً تقديم ما يلزم من إرشادات مفصلة وتدريب للتقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى استخدام القيود، والتأكد من أن أية وسائل تستخدم هي وسائلُ مأمونة وتتناسب مع الحالة ولا تنبع من الإرادة على إلحاق الألم كوسيلة للسيطرة. |
Japan believes that, because of their immense power to cause destruction and the deaths of and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the spirit of the humanity which gives international law its philosophical foundation. | UN | وتعتقد اليابان أنه بسبب قدرة اﻷسلحة النووية الهائلة على إلحاق الدمار والموت واﻹصابات بالبشر، فإن استخدامها يتعارض بوضوح مع روح اﻹنسانية التي تعطي القانون الدولي أساسه الفلسفي. |
It was also very toxic to birds and mammals, non target arthropods and aquatic organisms and able to cause long term adverse effects in the aquatic environment. | UN | كما أنّها أيضاً سامّة جدّاً للطيور والثدييات والمفصليات غير المستهدفة والأحياء المائية، وهي قادرة على إلحاق أضرار طويلة الأمد بالبيئة المائية. |
Whereas the South African Bill of Rights entrenches the right to freedom of expression, it does not extend to propaganda for war, incitement of imminent violence or advocacy of hatred based on race, ethnicity, gender or religion, and that constitutes incitement to cause harm. | UN | وفي حين أن شرعة الحقوق في جنوب أفريقيا تكرس الحق في حرية التعبير، فإن هذه الحرية لا يمكن أن تشمل الدعاية للحرب أو التحريض على العنف أو الحض على الكراهية بسبب الأصل العرقي أو الإثني أو نوع الجنس أو الدين، فكل ذلك يشكل تحريضاً على إلحاق الأذى. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism which informs international law and provides its philosophical foundation. | UN | وتعتقد اليابان أيضا أنه نظرا لقوة الأسلحة النووية الهائلة القادرة على إلحاق الدمار والموت والإصابات بالبشر، فمن الواضح أن استخدامها يتنافى مع الحركة الإنسانية الأساسية التي تشكل جوهر القانون الدولي وتمثل أساسه الفلسفي. |
Canada had conducted a detailed review and concluded that tributyltin compounds were toxic to aquatic organisms at low concentrations and had a high potential to cause environmental harm due to their high persistence and bioaccumulative properties. | UN | وقد أجرت كندا استعراضاً مفصلاً، وخلصت إلى أن التركيزات المنخفضة لمركبات ثلاثي البيوتيلتين سامة للأحياء المائية، ولها إمكانية عالية على إلحاق الضرر بالبيئة بسبب خصائصها المتسمة بالثبات والتراكم البيولوجي. |
The above trends underscore the continuing capability of armed opposition groups to inflict serious harm and damage in Iraq. | UN | وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق. |
During this century we have demonstrated that we human beings have the ability to inflict total destruction upon ourselves. | UN | وقد أظهرنا خلال هــذا القرن أننا نحن البشر لدينا القدرة على إلحاق التدميـــر الكامـــل بأنفسنا. |
These weapons have repeatedly proved their capacity to inflict and prolong human suffering and inhibit economic development. | UN | ولقد ثبتت مرارا وتكرارا قدرة تلك الأسلحة على إلحاق المعاناة بالبشرية وإطالة أمدها وإحداث أضرار بالتنمية الاقتصادية. |
A provision has been introduced for stipend and free education for girls up to grade XII. This is to encourage parents to send their girl child to schools. | UN | وصدر قرار بشأن المكافآت والتعليم المجاني للفتيات حتى الصف 12. وهذا لتشجيع الآباء على إلحاق بناتهم بالمدارس. |
Physical infrastructure has been improved in many schools, especially in rural areas, which has encouraged parents to send their children to school, particularly girls. | UN | وتشهد الهياكل الأساسية المادية تحسناً في مدارس كثيرة، وخاصة في المناطق الريفية، مما يشجع الوالدين على إلحاق أبنائهم بالمدرسة، ولا سيما البنات. |
Detailed guidance and training is also required, both to minimize the necessity to use restraint and to ensure that any methods used are safe and proportionate to the situation and do not involve the deliberate infliction of pain as a form of control. | UN | ويجب أيضاً تقديم ما يلزم من إرشادات مفصلة وتدريب للتقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى استخدام القيود، والتأكد من أن أية وسائل تُستخدم هي وسائلُ مأمونة وتتناسب مع الحالة ولا تنبع من الإرادة على إلحاق الألم كوسيلة للسيطرة. |
The State prefers to maintain a policy of single sex education at present based on the wishes of the majority of the population and a desire to encourage Qataris to enrol their daughters in education at all stages. | UN | وتفضل الدولة في الوقت الراهن اتباع سياسة الفصل بين الجنسين في التعليم بناء على رغبة أغلبية المواطنين وتشجيعاً لهم على إلحاق بناتهم بمراحل التعليم المختلفة. |
The continued breaking of the sound barrier by United States and allied aggressor aircraft provides ongoing proof of the insistence of the United States of America on inflicting injury on Iraq and its people and prejudicing its security and sovereignty. | UN | إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والدول المتحالفة معها اختراق حاجز الصوت يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
The continued dropping of heat flares by United States aircraft is further proof of the persistence of the United States in inflicting harm on Iraq and its people and in infringing its sovereignty and security. | UN | إن استمرار الطيران اﻷمريكي في إلقاء المشاعل الحرارية يضيف دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بسيادته وأمنه. |
To promote girls’ education, UNICEF encouraged the enrolment of girls and improvement in the quality of their education in many African countries. | UN | وبغية تعزيز تعليم الفتيات، شجعت اليونيسيف على إلحاق الفتيات بالمدارس وتحسين نوعية تعليمهن في العديد من بلدان أفريقية. |