A failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. | UN | إذ أن الفشل في تحديد هوية الشخص المتاجر به بشكل صحيح، قد يؤدي على الأرجح إلى حرمان ذلك الشخص من المزيد من حقوقه. |
With regular launch rates and no mitigation measures, the quantity of debris in orbit is likely to grow exponentially. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ استمرار معدَّلات الإطلاق الاعتيادية وعدم اتخاذ تدابير بشأن التخفيف من الحطام سوف يؤدِّيان على الأرجح إلى نموِّ كمية الحطام في المدار باطّراد أُسّي. |
When faced with de facto discrimination, States should immediately adopt measures that are likely to lead to its elimination as soon as possible. | UN | وإذا واجهت الدول تمييزاً بحكم الواقع، فينبغي أن تتخذ فوراً تدابير تؤدي على الأرجح إلى القضاء عليه بأسرع وقت ممكن. |
The Australian Government believes this approach is most likely to bring tangible long-term improvements. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أن هذا النهج يؤدي على الأرجح إلى تحسينات ملموسة للأمد الطويل. |
Boys are more likely to opt for mathematics and exact sciences, and do better in them. | UN | ويميل الأولاد على الأرجح إلى اختيار الرياضيات والعلوم ويحققون فيهما نتائج أفضل. |
While the Montreal Protocol was indeed a highly successful environmental agreement, it would be undesirable to introduce issues relating to climate change into it, and any attempt to do so would be likely to result in chaos. | UN | ورغم أن بروتوكول مونتريال يعد بالفعل اتفاقيةً بيئيةً ناجحة إلى حد بعيد فمن غير المحبذ أن تدخل فيه قضايا تتعلق بتغير المناخ، كما أن أي محاولة في هذا الشأن ستؤدي على الأرجح إلى حدوث فوضى. |
251. It was recognized that the Commission's exercise was likely to be based more on lex ferenda than lex lata. | UN | 251- جرى التسليم بأن عمل اللجنة سيستند على الأرجح إلى قانون منشود ولا إلى قانون موجود. |
Noting with concern that coral reef degradation will likely lead to the loss of significant economic and social benefits, in particular for States which are highly vulnerable to coral reef loss and have a low capacity to respond, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تدهور حال الشعاب المرجانية سيؤدي على الأرجح إلى فقدان مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة لا سيما بالنسبة إلى الدول المعرضة بدرجة عالية لفقدان شعابها المرجانية والتي تمتلك قدرات محدودة لمواجهة ذلك، |
Moreover, the harmonizing of donor practices for programme-based support will most likely result in less space for innovative approaches and therefore the dilution of gender policies at the ground level. | UN | علاوة على ذلك، فإن مواءمة ممارسات المانحين لتقديم الدعم على أساس البرامج سيؤدي على الأرجح إلى تقليص الحيز المتاح للنهج المبتكرة ومن ثم إضعاف السياسات الجنسانية على المستوى الميداني. |
It is likely to lead to greater choice and affordability and prevent slum formation by providing viable alternatives to informal land and housing developments. | UN | وسيقود على الأرجح إلى مجال أوسع للاختيار والأسعار المعقولة ويمنع تكون الأحياء الفقيرة من خلال توفير بدائل عملية لتطوير الأراضي والمساكن بصورة غير رسمية. |
2. To make matters worse, uncertainty in commodity markets is likely to have increased even further. | UN | 2 - ومما يزيد من صعوبة الأوضاع أن حالة عدم التيقُّن في أسواق السلع الأساسية قد اشتدّت على الأرجح إلى ما هو أبعد من هذا. |
However, a narrow focus on emission reductions and cost-effectiveness without considering the potential for programmes to also foster innovation and catalyse sustainable development is likely to disincentivize the creative and ambitious action that is needed. | UN | بيد أن التركيز الضيق على خفض الانبعاثات والفعالية من حيث التكلفة دون إيلاء اعتبار لقدرة البرامج على تعزيز الابتكار وحفز التنمية المستدامة كذلك، قد يؤدي على الأرجح إلى تثبيط كل عمل مبتكر وطموح. |
Therefore, as global temperatures rise and severe weather conditions take hold worldwide, Bangladesh is likely to experience harsh climatic consequences. | UN | ولذلك فإن ارتفاع درجات الحرارة وزيادة قساوة الأحوال الجوية في العالم سيؤديان على الأرجح إلى أن تشهد بنغلاديش نتائج مناخية وخيمة. |
A model that treats oil as a single constituent is likely to produce over-simplified results that ignore the differential transport and fate of specific oil components. | UN | والنموذج الذي يعتبر النفط كما لو كان مؤلفاً من مادة مكونة واحدة يفضي على الأرجح إلى نتائج مبسطة على نحو مفرط ولا تأخذ في الاعتبار المسائل المتصلة باختلاف انتقال ومصير مكونات نفطية محددة. |
While efforts are under way to increase access to health services, the growing HIV/AIDS pandemic is likely to slow down, or even reverse, positive trends in child survival. | UN | وبينما تتواصل الجهود الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات الصحية، فإن تواصل انتشار وباء الإيدز سيؤدي على الأرجح إلى إبطاء التوجهات الإيجابية لبقاء الأطفال على قيد الحياة، إن لم يعكس مسارها. |
Such additional costs are likely to be passed on to consumers. | UN | وسينتقل عبء هذه التكاليف على الأرجح إلى المستهلكين. |
Recommendations from the review likely will lead to changes in the evaluation policy, which in turn are likely to necessitate revisions to this medium-term evaluation plan. | UN | وستؤدي التوصيات المنبثقة عن الاستعراض على الأرجح إلى إدخال تغييرات على سياسة التقييم، الأمر الذي من المرجح أن يستلزم إدخال تنقيحات على خطة التقييم المتوسطة الأجل هذه. |
that their genetic match-up will be most likely to produce favourable offspring and a lifetime of financial stability and physical security. | Open Subtitles | ذلك بأن التوافق الوراثي سيؤدي على الأرجح إلى انتاج ذرية محببة و حياة مديدة من الاستقرار المالي و الأمان البدني |
They will be more likely to marry later, they will have fewer, healthier children and they are more likely to remain healthy themselves. | UN | ويتجهن أيضا على الأرجح إلى الزواج في سن متأخرة وإنجاب أطفال أقل عددا وأوفر صحة، ويكُّن هن أنفسهن أفضل صحة إلى حد كبير. |
Excessive use of force and collateral damage affecting civilians would be likely to attract retaliation and undermine the objectives of the mission. | UN | ذلك أن الإفراط في استخدام القوة ووقوع أضرار تبعية تلحق بالمدنيين سيؤديان على الأرجح إلى استثارة رد انتقامي وتقويض أهداف البعثة. |
Based on the medical reports provided by the claimant, the Panel finds that the physical and psychological stress caused by the altercation with the Iraqi military was likely to have caused the deceased's heart attack. | UN | واستناداً إلى التقارير الطبية التي قدمها المطالب، يرى الفريق أن الضغط البدني والنفسي الذي نتج عن المشاجرة التي وقعت مع العسكريين العراقيين أدت على الأرجح إلى تعرض المتوفى لأزمة قلبية. |
Noting with concern that coral reef degradation will likely lead to the loss of significant economic and social benefits, in particular for States which are highly vulnerable to coral reef loss and have a low capacity to respond, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تدهور حال الشعاب المرجانية سيؤدي على الأرجح إلى فقدان مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الدول المعرضة بدرجة عالية لفقدان شعابها المرجانية والتي تمتلك قدرات محدودة لمواجهة ذلك، |
When many countries simultaneously cut labour cost to gain competitiveness, the most likely result will be a ubiquitous decline in domestic demand, rather than surging export and income growth. | UN | فعندما تقوم بلدان عديدة في الوقت نفسه بخفض تكاليف العمل من أجل اكتساب القدرة التنافسية، فإن ذلك يؤدي على الأرجح إلى انخفاض متزامن أيضاً في الطلب المحلي بدلاً من أن يؤدي إلى زيادة قوية في الصادرات ونمو في الدخل. |
Moreover, fiscal consolidation is not likely to address financial fragility concerns promptly. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تصحيح أوضاع المالية العامة لن يؤدي على الأرجح إلى معالجة سريعة للشواغل المتصلة بالهشاشة المالية. |
The trustee will probably need to start making arrangements for GEF 5 in 2008. | UN | وسيحتاج مجلس الأمناء على الأرجح إلى البدء في إبرام ترتيبات تتعلق بمرفق البيئة العالمية في خامس عملية لتجديد موارده في عام 2008. |
The author did not appeal against the rejection of her request, probably because the report of the doctor concerned was in the case file. | UN | ولم تطعن صاحبة البلاغ في رفض طلبها، ولعل السبب في ذلك يرجع على الأرجح إلى أن تقرير الطبيب المعني كان في ملف القضية. |