However, even this period now seems insufficient, at least for the public sector. | UN | غير أن حتى هذه الفترة الزمنية تبدو الآن غير كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
However, even this period was deemed insufficient, at least for the public sector. | UN | بل إن هذه الفترة لم تعتبر كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
The removal of the consensus rule should be considered, at least for procedural matters. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
at least to the people who loved her most. | Open Subtitles | على الأقل بالنسبة إلى أكثر الأشخاص الذين أحبّوها |
17. Owing to the short time available, however, it will be necessary for at least a minimum number of representatives designated by each institutional or social category to participate in the process. | UN | 17- ومع ذلك، ونظرا للوقت القصير المتاح، سيكون من الضروري على الأقل بالنسبة لأقل عدد من الممثلين الذين تعينهم كل فئة مؤسسية أو اجتماعية أن يشاركوا في العملية. |
Its source in customary international law, at least for some categories of crimes, would depend on the existence of general practice by States in that regard, together with the required opinio juris, to be determined by examining the conduct of States. | UN | ومصدره في القانون العرفي الدولي، على الأقل بالنسبة لبعض فئات الجرائم، يتوقف على وجود ممارسة عامة من قبل الدول في هذا الصدد، إلى جانب ما يلزم من إجماع الفقهاء، كي يتقرر عن طريق النظر في تصرف الدول. |
Most common law countries have such provisions, at least for economic and some violent crimes. | UN | ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف. |
So I think, Sir, that your initial summary will be a useful working tool, at least for my delegation. | UN | لذا أعتقد، سيدي، أن موجزكم الأولي سيكون أداة عمل مفيدة، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
Furthermore, tariffs for these products are proposed to be subject to reduction, although the proponents had argued for no reduction at least for a part of eligible products. | UN | وعلاوة على ذلك، يقترح أن تخضع تعريفات تلك المنتجات للتخفيض على الرغم من أن المدافعين ارتأوا عدم التخفيض على الأقل بالنسبة لجزء من المنتجات المؤهلة. |
On the contrary, it consumed a lot of time and a lot of effort, and most definitely it was not unexpected, at least for this delegation. | UN | بل على النقيض، فقد استهلك كثيراً من الوقت والجهد، ومن المؤكد أنه لم يكن غير متوقع، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
This is highly inconvenient, at least for my delegation. | UN | وهذا أمر غير ملائم يدرجة عالية، على الأقل بالنسبة لوفدي. |
The issue therefore was, or could be, a practical one, at least for member States of the European Union. | UN | ولذا فإن هذه المسألة مسألة عملية، أو يمكن أن تكون كذلك، على الأقل بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
The discussion notes prepared were considered to be helpful in focusing the debate, at least for members of the Council. | UN | أما مذكرات النقاش التي يتم إعدادها فاعتبرت مفيدة في تركيز النقاش، على الأقل بالنسبة لأعضاء المجلس. |
If bilateral measures could be used in this regard, there would have been no problem - at least for us. | UN | وإذا أمكن استخدام التدابير الثنائية في هذا السياق لكان الأمر بلا مشاكل، على الأقل بالنسبة إلينا. |
If you can just find some way not to hate me, maybe that's enough, at least for me. | Open Subtitles | , إذا يمكنكما أن تجدا طريقة ما بأن لا تكرهاني ربما هذا يكفي , على الأقل بالنسبة لي |
But... this is probably gonna be the end of the line on this one, at least for you guys. | Open Subtitles | لكن ربما هذا سيكون نهاية الطريق في القضية على الأقل بالنسبة لكم |
It's just It's a little pricey, at least for me. | Open Subtitles | , الأمر أن الاقامة هناك باهظة على الأقل بالنسبة لي |
Always good advice, at least for me. | Open Subtitles | لطالما إعتبرتها نصيحة جيدة على الأقل بالنسبة إلي |
The Bank's present position is unclear, at least to the Special Rapporteur. | UN | والموقف الحالي للبنك الدولي غير واضح، وذلك على الأقل بالنسبة للمقررة الخاصة. |
A request for a two-year renewal of licences was processed by the Division with the stipulation that the vendor must be able to hold the pricing for at least two years for all permanent missions, offices and agencies worldwide, with no minimum purchase limits for each order; | UN | وجهَّزت الشعبة مؤخرا طلبا لتجديد التراخيص لمدة سنتين ونص العقد على أن يبقي البائع أسعاره في مستواها الحالي لمدة سنتين على الأقل بالنسبة لجميع البعثات الدائمة والمكاتب والوكالات في جميع أنحاء العالم، بدون تحديد قدر أدنى من المشتريات لكل طلب شراء؛ |
The official response, as communicated by a non-governmental source, is reportedly that, at least in the case of those prisoners in Bayrampaşa suffering from Wernicke-Korsakoff syndrome, the problem is that they are on remand and cannot therefore be pardoned as they have not yet been convicted. | UN | وكان الرد الرسمي كما نقله أحد المصادر غير الحكومية أن المشكلة، على الأقل بالنسبة لحالة أولئك السجناء في بيرم باشا الذين يعانون من متلازمة فيرنيكي كورساكوف، هي أن هؤلاء السجناء من المحبوسين رهن المحاكمة ولذلك لا يمكن العفو عنهم لأنهم لم تصدر بشأنهم إدانة بعد. |
High.- With this measure the ozone depletion problem will be completely eliminated, at least with respect to CFCs. | UN | مرتفعة - وهذا الإجراء سوف يتم القضاء الكامل على مشكلة استنفاد الأوزون على الأقل بالنسبة بـCFC |
In our view, the participation of NGOs is not novel -- at least, not for the General Assembly. | UN | وفي رأينا أن مشاركة المنظمات غير الحكومية ليست جديدة، على الأقل بالنسبة للجمعية العامة. |
She reiterated her group's suggestion, however, that a strategy be designed and implemented to provide press releases in all official languages in order to achieve full parity, at least with regard to website content. | UN | لكنها كررت اقتراح مجموعتها الداعي إلى ضرورة تصميم استراتيجية وتنفيذها لتوفير البيانات الصحفية بجميع اللغات الرسمية من أجل تحقيق التكافؤ التام، وذلك على الأقل بالنسبة لمحتوى الموقع الشبكي. |
When the heads of State or Government adopted the Copenhagen Declaration and Programme of Action in March 1995 no one could have predicted that a serious financial crisis linked to globalization, whose shock waves are still spreading, would completely call into question — at least as far as some countries are concerned — the reasonable expectations for economic growth and social progress. | UN | وعندما اعتمد رؤساء الــدول أو الحكومات في اﻷمم المتحدة إعلان وبرنامج عمــل كوبنهاغن في آذار/ مارس ١٩٩٥ لم يكن أحد يتنبأ بحدوث أزمة مالية خطيرة ترتبط بالعولمة، تجتاح موجات هزاتها العالم وتطيح بصورة كلية - على اﻷقل بالنسبة لبعض البلدان - بالتطلعات المعقولة إلى نمو اقتصادي وتقدم اجتماعي. |