In the opinion of the Committee, consideration should be given to meeting public information needs, including in the post-election phase, at least in part through redeployment of current capacity. | UN | وترى اللجنة أنه يتعين مراعاة تلبية الاحتياجات الإعلامية، بما في ذلك في مرحلة ما بعد الانتخابات، على الأقل جزئياً من خلال إعادة نشر القدرات الحالية. |
This observation could be at least in part explained by the effects of climate policies, energy efficiency for example, although some slowdown in economic growth at the end of the decade and milder winters could also have contributed to this. | UN | ويمكن أن تُفَسَر هذه الملاحظة على الأقل جزئياً بآثار السياسات المناخية، ككفاءة الطاقة على سبيل المثال، وإن كان تباطؤ النمو الاقتصادي في نهاية العقد واعتدال فصول الشتاء ربما يكونا قد ساهما أيضاً في ذلك. |
Thus the observed inconsistencies in reported TH/THS effects may possibly, at least in part, be explained by differences in the experimental conditions used in these studies. | UN | وهكذا فإن عدم الاتساق الملاحظ في التأثيرات المبلغ عنها بشأن هرمون الغدة الدرقية والهرمونات المحفزة للغدة الدرقية ربما قد تفسر على الأقل جزئياً بأنها نتيجة للاختلافات في ظروف إجراء التجارب المستخدمة في هذه الدراسات. |
8.6 The Committee further notes the author's claim that sign language interpreting was not provided to her in the course of the investigation and in some of the court hearings, including during the pronouncement of the acquittal of the accused, even though she attended all the hearings; and that the burden of finding sign language interpreters and ensuring their presence in court was placed, at least partly, on the author. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحبة البلاغ بأنه لم تتح لها ترجمة شفوية بلغة الإشارة في سياق التحقيق وخلال جانب من جلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة، بما في ذلك في أثناء النطق ببراءة المتهم، رغم أنها حضرت جميع جلسات الاستماع؛ وبأن عبء إيجاد مترجمين بلغة الإشارة وكفالة حضورهم إلى المحكمة أُلقي على كاهلها على الأقل جزئياً(). |
That disparity was not only problematic from a moral and legal standpoint but also had extremely serious practical consequences, given that the successful social reintegration of excombatants depended partly on the willingness of the receiving communities to accept them, which was affected at least in part by how the State dealt with victims of the conflict. | UN | ولم يكن هذا التفاوت مشكلة من الناحية القانونية والأخلاقية فحسب، بل كان له أيضاً عواقب خطيرة للغاية على الصعيد العملي، بالنظر إلى أن نجاح الإدماج الاجتماعي للمقاتلين السابقين يتوقف جزئياً على استعداد المجتمعات المحلية المستقبِلة لقبولهم، وهو ما تأثر على الأقل جزئياً بسبب طريقة تعامل الدولة مع ضحايا النزاع. |