"على التصدي لهذه" - Traduction Arabe en Anglais

    • to address these
        
    • to address this
        
    • to address those
        
    • to counter such
        
    • to deal with this
        
    • to deal with these
        
    • to tackle this
        
    • to respond to these
        
    • to tackle these
        
    • to cope with such
        
    • to deal with such
        
    • on addressing these
        
    • in countering these
        
    • in addressing these
        
    It is clear that Africa's success in this new century will depend very critically on its ability to address these challenges successfully. UN ومن الواضح أن نجاح أفريقيا في هذا القرن الجديد سيتوقف بصورة حاسمة على قدرتها على التصدي لهذه التحديات بنجاح.
    He will work with key partners to address these concerns, especially in post-conflict situations. UN وسيعمل الممثل الخاص مع الشركاء الرئيسيين على التصدي لهذه الشواغل، وبخاصة في اﻷحوال اللاحقة للنزاع.
    to address these challenges, UNITAR has developed a range of skills-building services and training activities. UN وللمساعدة على التصدي لهذه التحديات، أعد المعهد مجموعة من الخدمات في مجال اكتساب المهارات والأنشطة التدريبية.
    In addition, the capacity of in-country public health systems should be strengthened to address this issue; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تعزيز قدرة النظم القطرية الداخلية للصحة العامة على التصدي لهذه المسألة؛
    Concerning cultural practices such as female genital mutilation and forced early marriage, he encouraged NGOs and the United Nations to address those issues through education and awareness-raising. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية، مثل استئصال البظر والزواج المبكر القسري، شجع المراقب المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة على التصدي لهذه القضايا بواسطة التعليم والتوعية.
    States were urged to counter such pressures. UN وحثت الدول على التصدي لهذه الضغوط.
    With regard to fighting terrorism, the State adopted a law in 2004 and aims to strike a balance between its capacity to deal with this crime and the guarantee of human rights and fundamental freedoms. UN أما فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، فقد اعتمدت الدولة في عام 2004 قانوناً بهذا الخصوص، وهي تسعى إلى إيجاد توازن بين قدرتها على التصدي لهذه الجريمة وضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    This has led this Organization to stretch to the limits its ability to deal with these problems by means of humanitarian assistance and deploying peacekeeping operations. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    The Office of Human Resources Management is undertaking to address these concerns. UN ويعمل مكتب إدارة الموارد البشرية على التصدي لهذه الشواغل.
    The Special Rapporteur urges States to address these challenges and calls on the implementation of a human rights-based approach in the implementation of reparation programmes. UN ويحث المقرر الخاص الدول على التصدي لهذه التحديات ويدعو إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الجبر.
    UNDP assists countries to address these short- and long-term risks in an integrated way. UN ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل.
    The workshop, held in Kampala, was aimed at strengthening capacities to address these types of offences. UN وكان الهدف من حلقة العمل، التي عُقدت في كمبالا، تعزيز القدرات على التصدي لهذه الأنواع من الجرائم.
    On this International Day for the Abolition of Slavery, I urge the Assembly to address these issues with urgency and a renewed sense of anger. UN وبمناسبة اليوم الدولي ﻹلغاء الرق، أحث الجمعية العامة على التصدي لهذه القضايا على وجه الاستعجال وبإحساس متجدد بالغضب.
    The crisis will test the capacity of the State to address these multiple challenges, particularly the presence of refugees displaced from the Syrian Arab Republic. UN وستختبر الأزمة قدرة الدولة على التصدي لهذه التحديات المتعددة، وخصوصا وجود اللاجئين النازحين من الجمهورية العربية السورية.
    We call upon all States to assist Georgia, and other States in a similar situation, to address this problem. UN ونــطالب جميــع الــدول بمســاعدة جورجيــا، ودول أخرى في حـــالات مماثــلة، على التصدي لهذه المشكلة.
    The meeting agreed to address this issue as a matter of priority. UN ووافق الاجتماع على التصدي لهذه المسألة على سبيل الأولوية.
    The Government had continued to work to address those problems, including through the public awareness campaign, to shape a culture of intolerance towards domestic violence. UN وتواصل الحكومة العمل على التصدي لهذه المشاكل، بما في ذلك من خلال حملة توعية الجمهور لتكوين ثقافة لا تتسامح مع العنف المنزلي.
    Reaffirming also the importance of countering radio broadcasts and pamphlets which spread hate and fear in the region, and emphasizing the need for States to assist countries in the region to counter such broadcasts and publications, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية التصدي لﻹذاعات والنشرات التي تبث الكراهية والخوف في المنطقة، وإذ يشدد على ضرورة أن تساعد الدول بلدان المنطقة على التصدي لهذه اﻹذاعات والمنشورات،
    1. Notes with deep concern the low rate of compliance with the six-week rule for the issuance of documentation, and encourages the Secretary-General, in view of the impact of late submissions on the timely issuance of documents, to deal with this alarming situation; UN 1 - تلاحظ مع بالغ القلق انخفاض معدل الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة لإصدار الوثائق، وتشجع الأمين العام على التصدي لهذه الحالة المقلقة نظرا لأن تأخير تقديم الوثائق يؤثر على إصدارها في الوقت المناسب؛
    There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. UN وهناك شواغل متزايدة بشأن مستويات الديون السيادية، وشواغل أيضا بشأن توفر الإرادة السياسية الوطنية والدولية، القادرة على التصدي لهذه التحديات.
    The definition of a structured group and of the offence of participation in a criminal group further helped States to tackle this emerging crime. UN وتعريف الجماعة المنظمة وجريمة المشاركة في جماعة إجرامية يساعد الدول أيضا على التصدي لهذه الجريمة الناشئة.
    As a result, the Swiss Federal Government set up an expert group in 2010 in order to scrutinize the risks and increase the national capacity to respond to these threats and vulnerabilities. UN ونتيجة لذلك، شكلت الحكومة الاتحادية السويسرية فريقا من الخبراء في عام 2010 للتدقيق في المخاطر وزيادة القدرة الوطنية على التصدي لهذه التهديدات ونقاط الضعف.
    The Council can do more to encourage institutions to tackle these threats to international peace and security. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    The international community should intensify cooperation in the prevention and reduction of such disasters and in disaster relief and post-disaster rehabilitation in order to enhance the capabilities of affected countries to cope with such situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث، وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    Wherever possible, it makes use of and supports existing capacity in countries where target diseases are endemic and builds their capacity to deal with such diseases through relevant technology transfer. UN وتلجأ المبادرة، كلما أمكن، إلى استخدام ودعم القدرات المتوافرة في البلدان التي تتوطن فيها الأمراض المستهدفة، وتعمل على بناء قدرات هذه البلدان على التصدي لهذه الأمراض عن طريق نقل التكنولوجيا ذات الصلة.
    Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. UN وحتى لو كانت عدة جهات فاعلة تعمل بالفعل على التصدي لهذه التحديات، فإن جسامة وتعقد القضايا يدعم ضرورة اتخاذ إجراء ما على نحو جماعي.
    The Internal Justice Council makes the recommendations which are summarized below to assist in addressing these challenges. UN ويقدم مجلس العدل الداخلي توصيات أوجزت أدناه من أجل المساعدة على التصدي لهذه التحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus