"على الرغم من الصعوبات" - Traduction Arabe en Anglais

    • despite the difficulties
        
    • despite difficulties
        
    • in spite of the difficulties
        
    • notwithstanding the difficulties
        
    • despite their difficulties
        
    I hope I have been able to do that, despite the difficulties that we have faced in progressing with our work. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    The Government of the Democratic Republic of the Congo had not fallen behind in the transition process, despite the difficulties it had faced. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    It is very reassuring to look back on the tenacity of the various democratization processes, despite the difficulties and hardships encountered along the way. UN من المطمئن أن نلتفت إلى الوراء لنرى تماسك مختلف عمليات إرساء الديمقراطية على الرغم من الصعوبات والشدائد التي واجهتها على طول الطريق.
    Algeria welcomed the concrete measures taken to effectively promote and protect human rights, despite difficulties and constraints. UN ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات.
    There is no other peaceful alternative to that conflict, and I believe that we shall succeed in spite of the difficulties. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    Today, we can affirm that, despite the difficulties besetting our march towards the establishment of democracy, encouraging and concrete results have been achieved. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    We know the great care that Eleanor Roosevelt and her colleagues took in that work, despite the difficulties besetting a world on the brink of the cold war. UN ونحن على دراية بالعناية الفائقة التي توختها إليانور روزفلت وزملاؤها في هذا العمل، على الرغم من الصعوبات التي كانت تواجه عالما على حافة الحرب الباردة.
    That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    For its part, Kazakhstan was committed to meeting its financial obligations in full, despite the difficulties it was facing. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    13. The above account of my consultations with the parties indicates that, despite the difficulties encountered and the delays experienced over the past few months, the political will exists to move the process forward. UN ٣١ - يتبين من السرد الوارد أعلاه لمشاوراتي مع الطرفين أنه على الرغم من الصعوبات التي ووجهت وحالات التأخير التي شهدتها اﻷشهر القليلة الماضية، فإن اﻹرادة السياسية تتوفر لتحريك العملية قدما.
    The signing of the Washington Agreements was an important act in the positive process of resolving the conflict. We hope that the process will be completed despite the difficulties. UN لقد كان توقيع اتفاقات واشنطن خطوة هامة في العملية الايجابية لحسم الصراع، ونأمل في أن تستكمل تلك العملية على الرغم من الصعوبات القائمة.
    despite the difficulties I have just outlined, the Palestinian Authority's commitment to lifting the Palestinian people from deep poverty and misery is unwavering; so, too, has been the commitment of principled members of the international donor community. UN على الرغم من الصعوبات التي ذكرتها آنفا، فإن التزام السلطة الفلسطينية بانتشال الشعب الفلسطيني من الفقر المدقع والبؤس التزام ثابت، شأنه شأن التزام الأعضاء أصحاب المبدأ في مجتمع المانحين الدولي.
    The past decade was marked by a sincere and productive effort to combine initiatives, despite the difficulties involved in coordinating institutions and developing common strategies. UN إن العقد المنصرم قد تميز بجهد مخلص ومنتج للتأليف بين شتى المبادرات، على الرغم من الصعوبات التي صودفت في التنسيق بين شتى المؤسسات وفي وضع استراتيجيات مشتركة.
    Those efforts at regional integration had made progress despite the difficulties posed by the current international environment and a decrease in traditional North-South cooperation. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، تقدما على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من انخفاض التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Those efforts at regional integration had made progress despite the difficulties posed by the current international environment and a decrease in traditional North-South cooperation. UN وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، شيئا من التقدم على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من هبوط التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    despite the difficulties that persist in introducing a gender perspective in the production of national statistics, some progress has been achieved during the reporting period. UN على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    82. despite the difficulties, the Registry Unit responsible for witness and victim support enjoyed unprecedented success. UN ٨١ - أحرز هيكل قلم المحكمة المكلف بتقديم الدعم للشهود والضحايا نجاحا غير مسبوق على الرغم من الصعوبات القائمة.
    Democracy works, despite difficulties and temporary setbacks. UN فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة.
    Parties have reiterated in their reports their resolve to intensify their efforts despite difficulties encountered in addressing them all and in doing so at the same time. UN كما أكدت الأطراف في تقاريرها العزم على تكثيف الجهود على الرغم من الصعوبات التي تواجهها في معالجة كل هذه المجالات معاً وفي معالجتها في آن واحد.
    Today, now that a year has gone by, we want to recognize the progress made by the Government of Haiti, in spite of the difficulties that it has faced. UN واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    The Palestinian Authority must also assume its responsibilities under the road map, notwithstanding the difficulties it faces. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    67. Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that despite their difficulties, the least developed countries were working to meet the Millennium Development Goals. UN 67-السيد زنسو (بنن): تكلم باسم مجموعة أقل البلدان نموا، فقال إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، فإنها تسعى إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus