"على الرغم من حقيقة أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • despite the fact that
        
    Similarly, my delegation is deeply concerned about the tragic situations continuing in Angola, Somalia and Rwanda despite the fact that the United Nations is still providing humanitarian assistance to alleviate the suffering of their peoples. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    despite the fact that this board has done nothing, but get in my way. Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هذه الادارة لم تقم بشيء سوى إعاقة طريقي
    despite the fact that you gentlemen disobeyed my orders, which in my little world constitutes screwing up, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    Not like dressing a policewoman up in a nurse's uniform and sneaking her in, despite the fact that you gave me your word! Open Subtitles لا أحب الملابس شرطية حتى في زي ممرضة في ولها في التسلل ، على الرغم من حقيقة أن أعطاك لي كلمتك!
    No one will believe you despite the fact that anyone who makes the slightest effort can see what is waiting in the future. Open Subtitles لاأحد سيصدقك على الرغم من حقيقة أن أي شخص يبذل جهد طفيف يمكنه أن يرى ماينتظره بالمستقبل
    despite the fact that the Council has regularly considered the situation in the Middle East, including the Palestinian question, the situation on the ground has not improved and, in fact, has worsened. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    It fails to do so despite the fact that the Treaty commits the United States and the Russian Federation to reduce their nuclear arsenals by several thousand warheads over the next decade. UN ولم يفعل ذلك في هذا العام على الرغم من حقيقة أن المعاهدة تلزم الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتخفيض ترسانتيهما النوويتين ببضعة آلاف من الرؤوس النووية خلال العقد القادم.
    In addition, the petitioner does not say that either his wife or father-in-law recognized the attackers as being leaders of the clan or holding any position of authority within the clan, despite the fact that they were both members of the same clan. UN وبالإضافة إلى ذلك لم يقل مقدم البلاغ أن زوجته أو والد زوجته تعرف على المهاجمين بأنهم زعماء القبيلة أو يشغلون أي مركز سلطة في القبيلة على الرغم من حقيقة أن الجميع من أفراد القبيلة نفسها.
    The initiative of creating that Working Group has allowed us to debate reform and, regrettably, to recognize that there has been no agreement among States, despite the fact that the large majority of leaders have affirmed the need for a more democratic and transparent Security Council. UN وقد سمحت لنا مبادرة إنشاء ذلك الفريق العامل مناقشة الإصلاح وللأسف، معرفة أنه لم يكن هناك اتفاق بين الدول على الرغم من حقيقة أن غالبية القادة أكدوا الحاجة إلى مجلس أمن أكثر ديمقراطية وشفافية.
    To render fair play even more remote, the appellate board was chaired by an American, despite the fact that the principal complainant was the United States of America. UN وفي إقصاء أكبر للعدالة، ترأس مجلس الاستئناف شخص أمريكي، على الرغم من حقيقة أن المدعي الرئيسي كان الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    New Zealanders are staunch supporters of the United Nations role in international peacekeeping, despite the fact that the overall record through the first half of this decade has been mixed. UN إن أبناء نيوزيلندا من أقوى أنصار دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام الدولي، على الرغم من حقيقة أن السجل العام خلال النصف اﻷول من هذا العقد كان مختلطا.
    This despite the fact that the United States Constitution explicitly provides that the Government may not take property without due process and just compensation. UN وهذا على الرغم من حقيقة أن دستور الولايات المتحدة ينص صراحة على أن الحكومة لا يجوز لها الاستيلاء على ملكية ما، بدون اتخاذ اﻹجراءات الواجبة وبدون تقديم تعويض عادل.
    Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. UN لذا فإن سويسرا تأسف لكون العقبات المستمرة التي تؤثر على مؤتمر نزع السلاح تمنع إحراز أي تقدم في هذا المجال، على الرغم من حقيقة أن الغالبية العظمى من الدول ترغب في المضي قدما.
    Regrettably, no substantive or tangible progress has been made so far, despite the fact that Greece has taken a huge step towards a compromise. UN ومن المؤسف أنه لم يتم إحراز تقدم موضوعي أو ملموس حتى الآن، على الرغم من حقيقة أن اليونان اتخذت خطوة كبرى باتجاه التسوية.
    However, the overall poverty rate did not fall during this period, despite the fact that the Malian economy enjoyed a real growth rate of approximately 5.1 per cent of gross domestic product, which falls short of the goal of 6.7 per cent identified by the Strategic Framework. UN بيد أن معدل الفقر عموما لم ينخفض خلال هذه الفترة، على الرغم من حقيقة أن اقتصاد مالي يمتع بمعدل نمو حقيقي بلغ 5.1 في المائة تقريبا في الناتج المحلي الإجمالي، الذي يقل عن هدف الـ 6.7 في المائة الذي حدده الإطار الاستراتيجي.
    Yet some Conference on Disarmament States continue to thwart the efforts of one President after another to find common ground, despite the fact that the United States has made it clear that we are prepared to accept a Conference programme of work that would establish a subsidiary body to deal with the nuclear disarmament question. UN ومع ذلك، فإن بعض الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح تواصل إحباط الجهود التي يبذلها رئيس بعد آخر من رؤساء المؤتمر من أجل التوصل إلى أرضية مشتركة، على الرغم من حقيقة أن الولايات المتحدة بيّنت بوضوح استعدادها لقبول برنامج عمل للمؤتمر من شأنه أن ينشئ هيئة فرعية لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    41. The observer for Ukraine mentioned that the Ukrainian language had remained alive despite the fact that Russian had been obligatory in schools and had been the language of instruction in higher educational establishments in Ukraine. UN ١٤- وذكر المراقب عن أوكرانيا أن اللغة اﻷوكرانية بقيت على قيد الحياة على الرغم من حقيقة أن الروسية فرضت كلغة إلزامية في المدارس وكلغة للتعليم في مؤسسات التعليم العالي في أوكرانيا.
    One representative was of the view that technical experts from the Stockholm Convention should be enabled to participate in the process of drafting these guidelines to the same extent as Parties to the Basel Convention, and through their attendance at its technical meetings, despite the fact that not all interested countries were Parties to the Basel Convention. UN وكان من رأى أحد الممثلين إن الخبراء التقنيين من اتفاقية استكهولم ينبغي تمكينهم من المشاركة في عملية صياغة هذه المبادئ التوجيهية مثلهم مثل الأطراف في اتفاقية بازل، ومن خلال حضورهم اجتماعاتها التقنية على الرغم من حقيقة أن جميع البلدان المهتمة ليست أطرافاً في اتفاقية بازل.
    The actions of the administering Power in such areas as transport, trade and taxation had also been damaging to the people of Guam, despite the fact that it was one of the obligations of States under the United Nations Charter to promote the economic well-being of the people of Non-Self-Governing Territories. UN كما كانت اﻹجراءات التي اتخذتها الدولة القائمة باﻹدارة في مجالات مثل النقل والتجارة والضرائب ضارة بشعب غوام، وذلك على الرغم من حقيقة أن من بين التزامات الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أن تعمل على تعزيز الرفاهية الاقتصادية لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Japan seemed to have a restrictive attitude with regard to both, and the treatment of those seeking asylum was not in accordance with international standards, despite the fact that Japan was a party to the Convention relating to the status of refugees. UN ويبدو أن اليابان تتخذ موقفا تقييديا فيما يتعلق بالفئتين على السواء، كما أن معاملة ملتمسي اللجوء غير متوافقة مع المعايير الدولية، على الرغم من حقيقة أن اليابان طرف في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus