"على الصمود أمام" - Traduction Arabe en Anglais

    • to withstand
        
    • stand the
        
    • resilience to
        
    • withstand the
        
    • the resilience
        
    • more resilient to the
        
    That development strategy had helped India to withstand the impact of the global crisis. UN وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية.
    Let us denounce the perpetrators with such unanimity that no military-backed regime in Honduras will be able to withstand the criticism and rejection of the world. UN لندين مرتكبيها بإجماع لا يجعل نظاما يدعمه الجيش في هندوراس قادرا على الصمود أمام انتقاد العالم ورفضه.
    Such States did not have the capacity to withstand shocks or to introduce stimulus packages. UN لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز.
    Measures taken in this regard must reflect the common interests of all Member States and the results must be able to stand the test of time. UN وينبغي للتدابير التي ستتخذ في هذا الصدد أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، وينبغي للنتائج أن تكون قادرة على الصمود أمام اختبار الزمن.
    Regional and global early warning systems were essential in order to build resilience to natural disasters. UN وإن إقامة نظم إنذار مبكر إقليمية وعالمية أمر أساسي لبناء القدرة على الصمود أمام الكوارث الطبيعية.
    • Limited capacity to withstand external shocks to domestic production and export opportunities; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    And it may be too fragile to withstand her influence. Open Subtitles وقد تكون ضعيفًا للغاية على الصمود أمام جاذبيّتها.
    International evidence, and the experience of his own country, had shown that, all other factors being equal, States in which the rule of law prevailed offered better living conditions for their citizens and were better able to withstand a variety of challenges. UN وقد بينت الشواهد الدولية، وخبرة بلده، أنه إذا تماثلت سائر العوامل تتيح الدول التي تعمها سيادة القانون ظروفاً معيشية أفضل لمواطنيها وتكون أقدر على الصمود أمام التحديات بمختلف أنواعها.
    Disaster risk analyses must therefore ensure that nuclear plants are built and operated safely and able to withstand any possible threat that could give rise to a radiation emergency. UN ومن ثم يجب على تحليلات أخطار الكوارث أن تكفل بناء محطات الطاقة النووية وتشغيلها بصورة مأمونة وأن تكون قادرة على الصمود أمام أي مهددات قد تتسبب في حالات طوارئ إشعاعية.
    As a result, it had been significantly affected by the financial crisis, but it had found that economic reforms implemented over the past decade had made its economy more resilient and able to withstand the current storm. UN وكان من نتيجة ذلك أن تأثره كان كبيرا بالأزمة المالية، إلا أنه وجد أن الإصلاحات الاقتصادية التي نفذت طوال العقد الماضي قد جعلت اقتصاده أكثر مرونة وأقدر على الصمود أمام العاصفة الحالية.
    Eritrea never thought that a country that has consciously avoided military build-up would have the capacity to withstand Eritrea's military onslaught. UN ولم يخطر ببال إريتريا على اﻹطلاق أن بلدا تجنب عامدا تعزيز قوته العسكرية سيكون لديه القدرة على الصمود أمام الهجوم العسكري الضاري ﻹريتريا.
    In its 2003 report the Committee states " Despite the progress they have achieved, countries that qualify for graduation from least developed country status are likely to continue to have a limited capacity to withstand exogenous shocks. UN وذكرت اللجنة في تقريرها لعام 2003 أنه: " على الرغم من التقدم الذي أحرزته البلدان المؤهلة للخروج من قائمة أقل البلدان نمواً، فإنه يحتمل أن تظل قدرتها على الصمود أمام الصدمات الخارجية محدودة.
    However, these States are also among the most economically vulnerable and externally dependent and among the least prepared to withstand the shock of immediate graduation. UN غير أن هذه الدول هي أيضاً من بين أضعف البلدان اقتصادياً وأشدها تأثراً بالأزمات الاقتصادية وأكثرها اعتماداً على الخارج، ومن بين أقل البلدان قدرةً على الصمود أمام صدمة رفعها فوراً من القائمة.
    It is the mission's view that its rapid and flexible response increased the confidence of the local population in the ability of the Republic to withstand the potential threat to its stability. UN وترى البعثة أن استجابتها على نحو سريع ومرن قد زادت من ثقة السكان المحليين في قدرة الجمهورية على الصمود أمام اﻷخطار المحتملة التي تهدد استقرارها.
    The greatest tribute that we can pay to him -- as we hear that he will retire next year -- is to rededicate ourselves to ensuring that this unique institution for the promotion of international criminal justice can stand the test of time and become an enduring legacy. UN ولعل أعظم تحية تقدير يمكن أن نتوجه بها إليه - حيث نما إلى مسامعنا أنه سيتقاعد في العام المقبل - هي أن نكرس أنفسنا مجددا لضمان قدرة هذه المؤسسة الفريدة لتعزيز العدالة الجنائية الدولية على الصمود أمام اختبار الزمن وأن تصبح إرثا يدوم.
    Ghana looked forward to working with other Member States in the Working Group in order to forge consensus on outstanding issues, such as the scope of the new system, and to put in place a system that would stand the test of time. UN وأعرب عن تطلّع غانا للعمل مع الدول الأعضاء الأخرى في إطار الفريق العامل نحو إيجاد توافق في الآراء بشأن المسائل المعلّقة، من قبيل مسألة نطاق النظام الجديد، ونحو إيجاد نظام قادر على الصمود أمام اختبار الزمن.
    24. Cheaper imports adversely affect the competing import industries as processing factories linked to liberalized export cash crops may no longer stand the external competition. UN 24- وتؤثر الواردات الأقل سعراً تأثيراً سلبياً على الصناعات المنافسة لأن مصانع التجهيز المرتبطة بمحاصيل التصدير النقدية التي تم تحريرها تصبح غير قادرة على الصمود أمام المنافسة.
    (i) Actions to increase food production and availability and to enhance resilience to shocks: UN ' 1` الإجراءات لزيادة إنتاج الأغذية وتوفرها ولتعزيز القدرة على الصمود أمام الصدمات:
    For example, support is being provided to one community-based ecotourism project to improve local livelihoods with the introduction of effective water management, working towards this aim while building resilience to climate extremes. UN فعلى سبيل المثال، يُقدم الدعم حاليا إلى مشروع مجتمعي يرمي إلى تحسين سبل كسب العيش من خلال إدارة المياه إدارة فعالة وإلى بناء القدرة على الصمود أمام الظروف المناخية القاسية.
    The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. UN وتتيح هذه الحملة الفرصة للشباب لتصميم وتنفيذ ما يرتؤونه من أنشطة، وتوعيتهم، وبناء قدراتهم على الصمود أمام السلوك غير المقبول والعنف، وتمكينهم من إلهام الآخرين.
    Without a doubt, all development policies and plans must work hand-in-hand to increase the resilience of the country to the many threats posed by the challenges of global climate change. UN ولا شك في أن جميع السياسات والخطط الإنمائية يجب أن تعمل بصورة متزامنة لزيادة قدرة البلد على الصمود أمام التهديدات الكثيرة التي تشكلها تحديات تغير المناخ العالمي.
    As a result, the coping capacities of vulnerable people to protect their livelihoods, homes and food security were strengthened and communities became more resilient to the recurring threat of climate-related hazards. UN ونتيجةً لذلك، تعزّزت قدرات الضعفاء على التأقلم لحماية سبل رزقهم وبيوتهم وأمنهم الغذائي، وأضحت المجتمعات المحلية أقدر على الصمود أمام التهديدات المتكررة الناجمة عن المخاطر المناخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus