"على النحو الذي ينص عليه" - Traduction Arabe en Anglais

    • as provided for by
        
    • as provided by
        
    • as provided in
        
    • as required by
        
    • as stipulated in
        
    • as provided for in
        
    • as mandated by
        
    • as prescribed by the
        
    • as provided for under
        
    4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. UN 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد.
    4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. UN 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد.
    11.5.3 Apart from payment during sickness as provided by the Employment Act, social protection during employment is still a matter of private contracts. UN 11-5-3- وفضلا عن الأجر خلال حالة المرض على النحو الذي ينص عليه قانون التوظيف فما زالت الحماية الاجتماعية خلال فترة الاستخدام مسألة من مسائل العقود الخاصة.
    83. We reaffirm that Member States have conferred on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security, acting on their behalf, as provided by the Charter. UN 83 - نحن نؤكد مجددا أن الدول الأعضاء خولت مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، والتصرف نيابة عنها، على النحو الذي ينص عليه الميثاق.
    That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, an independent judiciary system with no special courts; UN يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛
    (c) Expedite the finalization of the computer application program to process eligible passengers as required by the contract. UN (ج) التعجيل بإكمال البرنامج الحاسوبي المتعلق بتجهيز طلبات الركاب المستوفين للشروط على النحو الذي ينص عليه العقد.
    It is worth pointing out here that in none of the cases has the Yugoslav party responded to the request of the Albanian counterpart to call a meeting of the Joint Border Commission to analyse the border incidents, as stipulated in the agreement between our two countries. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الطرف اليوغوسلافي لم يستجب في أي من الحالات لطلب الجانب اﻷلباني بعقد اجتماع للجنة الحدود المشتركة لتحليل حوادث الحدود، على النحو الذي ينص عليه الاتفاق المبرم بين بلدينا.
    According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying the Agreement provisionally in accordance with article 7 terminates unless it is extended as provided for in the Agreement. UN ووفقا للاتفاق، فإن العضوية في السلطة بالنسبة للدول والكيانات التي تطبقه بشكل مؤقت وفقا للمادة ٧ منه تنتهي عند دخول الاتفاق حيز التنفيذ إلا إذا مددت على النحو الذي ينص عليه الاتفاق.
    The African Group is committed to strengthening the United Nations, including the Security Council, whose thorough reform will enable it to be more legitimate, representative and effective and, consequently, in a better position to perform its primary responsibility as provided for by the Charter of the Organization. UN وتعرب المجموعة الأفريقية عن التزامها بتعزيز الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، الذي سيمكّنه إصلاحه الشامل من أن يكون أكثر مشروعية وتمثيلا وفعالية، وبالتالي من أن يضطلع بمسؤوليته الرئيسية على النحو الذي ينص عليه ميثاق المنظمة.
    4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. UN 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد.
    4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of work and adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. UN الاستكشاف ٤-١ يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج العمل ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد.
    4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance with the time schedule stipulated in the programme of activities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time periods or any modification thereto as provided for by this contract. UN 4-1 يشرع المتعاقد في الاستكشاف وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في برنامج الأنشطة الوارد في الجدول 2 طيا ويتقيد بالفترات الزمنية أو أي تعديل يدخل عليها على النحو الذي ينص عليه هذا العقد.
    53. Women's organizations that have specialized in gender violence can apply to act as technical counterpart for the Women and Family Commissariats, as provided for by the operating model of these institutions. UN 53 - ويمكن للمنظمات النسائية المتخصصة في مجال العنف الجنساني طلب القيام بدور النظير الفني لمفوضيات شؤون المرأة والأسرة، على النحو الذي ينص عليه النموذج التشغيلي لهذه المؤسسات.
    Ukraine reserves the right, in case of further escalation of the situation as a consequence of irresponsible steps of extremist forces in the Crimea, to take all necessary measures to ultimately ensure the State's territorial integrity as provided for by its Constitution and the laws in force, in observance of the norms of international law. UN وأوكرانيا تحتفظ بالحق في اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تكفل، في نهاية المطاف، السلامة اﻹقليمية للدولة على النحو الذي ينص عليه دستورها وقوانينها النافذة، مراعاة لقواعد القانون الدولي، وذلك في حالة زيادة تصاعد الحالة نتيجة للخطوات غير المسؤولة التي اتخذتها قوى التطرف في كريميا.
    1. The People's credit funds have to regularly make financial reports as provided by laws on accountancy, statistics and regularly make reports on professional operations as stipulated by the Governor of the State Bank of Viet Nam. UN 1 - يتعين على صناديق الائتمان الشعبية تقديم تقارير مالية منتظمة على النحو المنصوص عليه في القانون بشأن المحاسبة والإحصاءات وأن تقدم تقارير منتظمة بشان العمليات المهنية على النحو الذي ينص عليه محافظ مصرف الدولة في فييت نام.
    Aware that in July 2012, the United States passed Public Law 112-149, which includes a provision to delay the minimum wage increases in American Samoa, as provided by United States Public Law 110-28, until September 2015, UN وإذ تعي أن الولايات المتحدة الأمريكية أصدرت في تموز/يوليه 2012 القانون العام 112-149 الذي يتضمن حكما يقضي بتأخير زيادات الحد الأدنى للأجور في ساموا الأمريكية، على النحو الذي ينص عليه القانون العام للولايات المتحدة 110-28 حتى أيلول/سبتمبر 2015،
    Aware that, in July 2012, the United States passed Public Law 112-149, which includes a provision to delay the minimum wage increases in American Samoa, as provided by United States Public Law 110-28, until September 2015, UN وإذ تعي أن الولايات المتحدة الأمريكية أصدرت في تموز/يوليه 2012 القانون العام 112-149 الذي يتضمن حكما يقضي بتأخير زيادات الحد الأدنى للأجور في ساموا الأمريكية، على النحو الذي ينص عليه القانون العام للولايات المتحدة 110-28 حتى أيلول/سبتمبر 2015،
    My delegation will continue to support efforts to allow this body to fully carry out its functions as provided in the Charter of the United Nations. UN وسيواصل وفدي دعم الجهود الرامية إلى تمكين هذه الهيئة من الاضطلاع الكامل بالمهام الموكلة إليها على النحو الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    (c) Expedite the finalization of the computer application program to process eligible passengers as required by the contract. UN (ج) التعجيل بإكمال البرنامج الحاسوبي المتعلق بتجهيز طلبات الركاب المستوفين للشروط على النحو الذي ينص عليه العقد.
    That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, a Constituent Assembly which will function as a legislative authority as stipulated in the Transitional Charter; UN يتم إنشاء جمعية تأسيسية، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي، تعمل بوصفها سلطة تشريعية على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛
    According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying it provisionally in accordance with its article 7 terminates upon entry into force of the Agreement, unless it is extended as provided for in the Agreement. UN ووفقا للاتفاق، فإن العضوية في السلطة بالنسبة للدول والكيانات التي تطبقه بشكل مؤقت وفقا للمادة ٧ منه تنتهي عند دخول الاتفاق حيز التنفيذ إلا إذا مددت على النحو الذي ينص عليه الاتفاق.
    It also has a systematic consultative approach on all issues affecting staff welfare, work conditions and human resources polices, as mandated by the United Nations staff regulations. UN ولديها أيضا نهج تشاوري منتظم بشأن جميع المسائل المؤثرة في رعاية الموظفين، وظروف العمل، والسياسات المتعلقة بالموارد البشرية، وذلك على النحو الذي ينص عليه النظام الأساسي للموظفين.
    The basic rights of the accused persons are guaranteed throughout all stages of criminal proceedings as prescribed by the national law. UN والحقوق الأساسية للمتهمين مضمونة في جميع مراحل الإجراءات الجنائية على النحو الذي ينص عليه القانون الوطني.
    *Further information available with the Secretariat upon request. We are committed to providing high quality long-form audit reports in conjunction with the audit opinion, as provided for under the Financial Regulations. UN :: إننا ملتزمون بتقديم تقارير تفصيلية رفيعة النوعية عن مراجعة الحسابات، مشفوعة برأي مراجع الحسابات، على النحو الذي ينص عليه النظام المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus