A person is entitled to obtain compensation for any damage inflicted on that person from any act done in contravention of law or in bad faith during emergency. | UN | وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ. |
Blaming Cuba because American companies have not received compensation for the nationalizations that took place at the triumph of the revolution has no foundation. | UN | إن لوم كوبا لعدم حصول الشركات اﻷمريكية على تعويض عن عمليــات التأميــم التي جرت عند انتصار الثورة لوم ليس له أي أساس. |
A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. | UN | ومن الممكن أن يؤدي انتهاك الحظر إلى طلب رفع الظلم والحصول على تعويض عن الخسائر المالية. |
The Panel therefore rejects Iraq's argument that Arabian Chevron was compensated for its extraordinary personnel expenses through increases in the amount of the lump sum fee. | UN | ولذا، يرفض الفريق حجة العراق الذي قال إن شركة شيفرون العربية حصلت على تعويض عن نفقاتها غير العادية المتعلقة بالموظفين من خلال زيادة المبالغ الإجمالية. |
After that date a response to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a loss element or elements or to seek to recover in respect of new loss elements. | UN | وبعد هذا التاريخ ينبغي ألا يعتبر صاحب المطالبة الرد على طلب أدلة إضافية فرصة لزيادة مقدار عنصر أو عناصر خسارة أو محاولة الحصول على تعويض عن عناصر جديدة. |
The author also wrote numerous letters to various authorities seeking compensation for the miscarriage of justice he had suffered. | UN | وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له. |
Most of them were legally precluded from an enforceable right to compensation for unlawful detention. | UN | وقد كان معظمهم محرومين قانوناً من أي حق قابل للإنفاذ في الحصول على تعويض عن الاحتجاز غير القانوني. |
He argued that he should be entitled to compensation for the human rights violation in itself, irrespective of the outcome of his application for review. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
Nor has she been able to obtain compensation for the property taken from her during her detention. | UN | كما لم تفلح في الحصول على تعويض عن الأشياء التي انتزعت منها خلال احتجازها. |
Nor has she been able to obtain compensation for the property taken from her during her detention. | UN | كما لم تفلح في الحصول على تعويض عن الأشياء التي انتزعت منها خلال احتجازها. |
He argued that he should be entitled to compensation for the human rights violation in itself, irrespective of the outcome of his application for review. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
The Panel, therefore, finds that Iran has failed to meet the evidentiary requirements for compensation for these items. | UN | ولذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
Consequently, the Panel finds that Iran has failed to meet the evidentiary requirements for compensation for these items. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
Several claimants also seek compensation for termination payments made to employees who were discharged due to the disruption or cessation of the claimants' business activities caused by Iraq's invasion. | UN | ويلتمس عدة أصحاب مطالبات أيضاً الحصول على تعويض عن مدفوعات نهاية الخدمة التي سُددت للعاملين الذين تم تسريحهم بسبب انقطاع أو توقف النشاط التجاري لصاحب المطالبة نتيجة الغزو العراقي. |
Each claim is made for compensation for direct loss, damage or injury alleged to be a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وقدمت كل مطالبة منها للحصول على تعويض عن خسارة أو ضرر أو إصابة مباشرة يدعى أنها نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
In addition, as Theo van Boven noted in his study, a State’s responsibility for breaches of international obligations implies a similar and corresponding right on the part of individuals to compensation for such breaches. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ تيو فون بوفن في دراسته، فإن مسؤولية الدول عن خرق الالتزامات الدولية تعني ضمناً وجود حق مماثل ومناظر لﻷفراد في الحصول على تعويض عن هذه الخروقات. |
A review of the individual claims confirmed that the two employees were compensated for loss of income related to their employment with Montgomery. | UN | كما أكد استعراض للمطالبات الفردية أن الموظفين قد حصلا على تعويض عن خسارة الدخل المتصل بعملهم مع شركة مونتغمري. |
After that date a response to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a loss element or elements or to seek to recover in respect of new loss elements. | UN | وبعد هذا التاريخ لا ينبغي أن يعتبر صاحب المطالبة الرد على طلب أدلة إضافية فرصة لزيادة مقدار عنصر أو عناصر خسارة أو محاولة الحصول على تعويض عن عناصر جديدة. |
UNRWA simply could not keep up, and its claims for the destruction of its facilities did not even receive an answer from the Government of Israel. | UN | ولا تستطيع الوكالة أن تتحمل جميع النفقات اللازمة، وهي لم تتلق حتى الآن أي رد من حكومة إسرائيل على ما قدمته إليها من طلبات للحصول على تعويض عن تدمير منشآتها. |
If the dignity or respect of an individual is significantly affected, such individual is entitled to compensation of immaterial loss in money. | UN | فإذا تضرّرت كرامة أو احترام أي فرد بدرجة كبيرة، يحق لهذا الفرد الحصول على تعويض عن خسارة غير مادية بالنقود. |
(i) Upon end of service, staff members may commute unused vacation days, up to a maximum of 60 working days for those holding fixed-term or continuing appointments; | UN | ' 1` لدى انتهاء الخدمة، يحق للموظفين الحصول على تعويض عن أيام الإجازات غير المستخدَمة بحد أقصى قدره 60 يوم عمل للموظفين المعينين بعقود محددة المدة أو عقود مستمرة؛ |
In the Jones case, the applicants alleged that they were tortured during their detention by Saudi Arabian officials, leading them to file civil suits in the British courts against those officials and against the Saudi Arabian State itself, seeking redress for the harm suffered. | UN | وفي قضية جونز، يدعي الشاكون أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء الاحتجاز على أيدي مسؤولين من المملكة العربية السعودية، وقد أقاموا دعاوى مدنية أمام المحاكم المدنية ضد هؤلاء المسؤولين وضد الدولة نفسها بغية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |