"على طبيعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • on the nature
        
    • the nature of
        
    • of the nature
        
    • on the character
        
    • to the nature
        
    • in the nature
        
    • upon the nature
        
    • nature of the
        
    :: Reports to the Secretary-General each year on the nature, progress and results of its outer space activities UN :: تقوم سنويا بإطلاع الأمين العام للأمم المتحدة على طبيعة أنشطتها الفضائية، وسير العمل فيها ونتائجها
    For shortcomings in evidence that are due to other reasons, the Panel’s approach depends on the nature of the deficiency. UN وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور.
    Everything depended on the nature not only of the conflict but also of the treaty provision concerned. UN فكل شيء يتوقف لا على طبيعة النـزاع فحسب بل أيضاً على طبيعة نص المعاهدة المقصود.
    Section 87 provides for the nature of elections which states: UN وتنص المادة 87 على طبيعة الانتخابات على النحو التالي:
    All these point to the nature of criminal justice administration and the existing legislative framework, which do not support the swift disposition of cases. UN وهذا كلّه يدلّ على طبيعة إدارة العدالة الجنائية والإطار التشريعي الحالي، التي لا تعين على الإسراع بالفصل في القضايا.
    Allow me to conclude by reiterating that Mexico considers volunteerism to be a demonstration of the nature of citizenship in the twenty-first century, which, through solidarity, expresses its disinterested commitment to serve the community. UN وأود أن أختتم بالتأكيد مجددا على أن المكسيك تعتبر التطوع دليلا على طبيعة المواطنة في القرن الحادي والعشرين، التي من خلال التضامن تعبر عن الالتزام بخدمة المجتمع بدون دافع المصلحة الذاتية.
    Their survival may also particularly depend on the nature and extent of the conflict. UN وقد يعتمد بقاؤها أيضاً، وبوجه خاص، على طبيعة النزاع ونطاقه.
    the nature of the electoral system may impact on the nature of political parties and the way in which minority interests are, or are not, addressed. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    The focus and success of the approach depend largely on the nature of the emergency and the political situation in the country. UN ويعتمد تركيز النهج ونجاحه اعتمادا كبيرا على طبيعة حالة الطوارئ والوضع السياسي في البلد.
    He wondered whether the Special Rapporteur could comment further on the nature of those mechanisms. UN وتساءل عما إذا كان بوسع المقرر الخاص أن يقدم مزيدا من التعليقات على طبيعة هذه الآليات.
    It depended on the nature of the problem, the nature of the country and the kind of solution sought. UN وهذا يعتمد على طبيعة المشكلة، وطبيعة البلد، ونوع الحل المطلوب.
    the nature of the electoral system may impact on the nature of political parties and the way in which minority interests are, or are not, addressed. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    They also said they were not informed of the nature and cause of the charges, nor did they have access to legal counsel. UN كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام.
    This will depend on the character of the obligation concerned and of the breach. UN فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الانتهاك.
    Changes in the nature and intensity of disasters called for new response capabilities. UN إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد.
    The security procedures required for individual laboratories depend upon the nature of the organism being handled. UN تتوقف الإجراءات الأمنية المطلوبة لفرادى المختبرات على طبيعة الكائن موضع المعالجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus