"على مدى" - Traduction Arabe en Anglais

    • over
        
    • on the
        
    • for
        
    • in the
        
    • throughout the
        
    • on how
        
    • to the
        
    • during the
        
    • the extent
        
    • of the
        
    • along the
        
    • the past
        
    The project targets $12 million over a period of 5 years. UN ويستهدف المشروع إنفاق 12 مليون دولار على مدى خمس سنوات.
    over the past decade, the group has killed, wounded or abducted thousands of innocent people and terrorized entire communities. UN فقد قامت الجماعة، على مدى العقد الماضي، بقتل وجرح واختطاف الآلاف من الأبرياء وإرهاب مجتمعات محلية بأكملها.
    The low performance in 2005, with an average implementation rate of 41 per cent, affected the average performance over the past eight years. UN ويؤثر تدني الأداء في عام 2005 بمتوسط معدل تنفيذ نسبته 41 في المائة على متوسط الأداء على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Interest in membership and other forms of partnership with the Community has, however, grown over the past decade. UN بيد أن الاهتمام زاد على مدى العقد الماضي بالانضمام إلى الجماعة وبغيره من أشكال الشراكة معها.
    Projections focusing on the droughts that are likely to happen in Europe over the next six decades were presented. UN وقدمت توقعات تركز على حالات الجفاف التي يحتمل أن تحدث في أوروبا على مدى العقود الستة المقبلة.
    The receiving office also conducts competency-based interviews in order to select the candidate most suitable for the position. UN ويُجري المكتب المستقبِل من جانبه مقابلات للوقوف على مدى الكفاءة من أجل انتقاء أنسب مرشح للوظيفة.
    The governance structure of the project has been enhanced over time. UN وجرى تعزيز الهيكل الإداري للمشروع على مدى فترة من الزمن.
    Even if the recommendations need to be implemented over time, all should be adopted together to produce a clear road map for reform. UN وحتى إذا تعين تنفيذ التوصيات على مدى فترة من الزمن، فينبغي أن تُعتمد معا حتى تنتج عنها خريطة طريق واضحة للإصلاح.
    The international community should continue to strengthen its development partnership with Myanmar, as Singapore had done over the years. UN ولا بد أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز شراكته الإنمائية مع ميانمار حسبما فعلت سنغافورة على مدى السنوات.
    The failure to act on that principle had led to an increase in drug cultivation and production over the past year. UN وأدى عدم اتخاذ أي إجراء بشأن ذلك المبدأ إلى حدوث زيادة في زراعة المخدرات وإنتاجها على مدى العام المنصرم.
    His Government had doubled its assistance to the Agency to $31 million over the past four years. UN وقد ضاعفت حكومته مساعدتها إلى الوكالة وبلغت 31 مليون دولار على مدى السنوات الأربع الماضية.
    The commission estimates that hundreds of thousands of political prisoners have perished in these camps over the past five decades. UN وتقدر اللجنة عدد السجناء السياسيين الذين لقوا حتفهم في هذه المعسكرات على مدى العقود الخمسة الماضية بمئات الآلاف.
    These numbers have been stable over the last years. UN وظلت هذه الأرقام مستقرة على مدى السنوات الماضية.
    The commission estimates that hundreds of thousands of political prisoners have perished in these camps over the past five decades. UN وتقدر اللجنة عدد السجناء السياسيين الذين لقوا حتفهم في هذه المعسكرات على مدى العقود الخمسة الماضية بمئات الآلاف.
    over the past 50 days, more than 4,000 rockets have been shot at Israel from the Gaza Strip. UN على مدى الأيام الخمسين الماضية، أُطلق أكثر من 000 4 صاروخٍ على إسرائيل من قطاع غزة.
    In addition, trade facilitation measures have been increasingly included in regional trade agreements (RTAs) over the past decade. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزايد إدراج تدابير تيسير التجارة في اتفاقات التجارة الإقليمية على مدى العقد الماضي.
    The judgments of the Court over more than six decades have dealt with a very varied set of disputes. UN وقد تناولت الأحكام التي أصدرتها المحكمة على مدى أكثر من ستة عقود مجموعة شديدة التنوع من المنازعات.
    over the past two days of debate, we have heard a number of calls for dialogue between religions and cultures. UN وخلال المناقشات التي جرت على مدى اليومين الماضيين، سمعنا عددا من النداءات التي تدعو للحوار بين الأديان والثقافات.
    The number of cleared cases relating to prostitution over the past five years is as listed in Statistical Annex 23. UN ويأتي بيان عدد القضايا التي بت فيها والمتعلقة بالبغاء على مدى السنوات الخمس الماضية في المرفق الإحصائي 23.
    This in turn depends on the availability of opportunities for relevant and adequate education, training and experience. UN وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة.
    Documentation has been abundant throughout the round and was very strong in the final year of the programme. UN وقد كانت الوثائق وفيرة على مدى تلك الجولة وكانت مقنعة جدا في السنة الأخيرة من البرنامج.
    However, for the success of the analysis, much depended on how precisely the persons to be influenced in each category could be identified. UN غير أنه لكي ينجح هذا التحليل، فإن الكثير يتوقف على مدى الدقة التي يمكن بها تحديد اﻷشخاص المتأثرين في كل فئة.
    He was taken to the station and was questioned for four hours. UN واقتيد إلى مخفر الشرطة، حيث أدلى بأقواله على مدى أربع ساعات.
    Wage bargaining institutions, which have been weakened substantially in most countries during the past three decades, need to be strengthened. UN ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة.
    The number of cases recorded by the police is highly dependent on the extent of law enforcement activities and counter-trafficking operations. UN ذلك أن عدد القضايا التي تسجلها أجهزة الشرطة تعتمد اعتمادا كبيرا على مدى أنشطة إنفاذ القانون وعمليات مكافحة الاتجار.
    We took some hits along the way, but we did it. Open Subtitles نحن اخذنا بعض الضربات على مدى الطريق , ولكننا فعلناها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus