"على مدى فترة زمنية" - Traduction Arabe en Anglais

    • over a period of time
        
    • over time
        
    • over a time period
        
    • over a longer period of time
        
    • over a limited period of time
        
    The claims for increased costs also extend over a period of time. UN وتمتد المطالبات المتعلقة بزيادة التكاليف هي أيضاً على مدى فترة زمنية.
    It is however concerned at the absence of a sustained intervention over a period of time for victims, in particular of trafficking. UN ولكنها تشعر بالقلق من عدم وجود تدخل مستمر على مدى فترة زمنية لصالح الضحايا، وخاصة الاتجار.
    To generate employment over a period of time, it is clear that sustained economic growth is necessary. UN ومن الواضح أن توليد فرص العمل على مدى فترة زمنية يفترض نموا اقتصاديا متواصلا.
    Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. UN وقد يكون القياس عملية داخلية صرفة - فيقارن البلد ما يحرزه من تقدم على مدى فترة زمنية - أو قد يكون عملية خارجية، إن أرادت ذلك الدول الأعضاء المشاركة - فيكون القياس مقارنة بقدرة الدول الأعضاء الأخرى.
    Likewise, there are no open-ended questions that might introduce subjective assessments reducing the tool's usefulness in providing comparable measurements of progress over time. UN وعلى غرار ذلك، ليست هناك أي أسئلة مفتوحة من شأنها أن تفسح المجال لإدخال تقييمات ذاتية تحد من جدوى هذه الأداة في تقديم قياسات قابلة للمقارنة للتقدم المحرز على مدى فترة زمنية.
    In recognition of present realities, including resource constraints, it allows for the progressive realization of the right to health over a period of time. UN وإدراكا لحقائق الحاضر، ومنها قيود الموارد، يسمح في نهج إعمال الحقوق بإعمال الحق في الصحة على مدى فترة زمنية.
    Such a reserve could probably be negotiated separately with member states and established over a period of time. UN وقد يتسنى التفاوض على مثل هذا الاحتياطي بصورة منفصلة مع الدول الأعضاء، وإنشاؤه على مدى فترة زمنية معينة.
    The documentation showed that the carpet supplier had sold these items to the claimant over a period of time. UN وتبين المستندات أن تاجر السجاد باع صاحب المطالبة هذه البنود على مدى فترة زمنية.
    In recognition of present realities, including resource constraints, it allows for the progressive realization of the right to health over a period of time. UN وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية.
    It was explained that the budgeted cost-sharing ratio of 70:30 between UNSOA and UNSOM was based on the statistically recorded actual utilization of the available aircraft over a period of time. UN وجرى إيضاح أن نسبة 30:70 المعمول بها في تقاسم التكاليف بين المكتب والبعثة قد حُدّدت استنادا إلى إحصاءات مسجّلة للاستخدام الفعلي للطائرات المتاحة على مدى فترة زمنية معيّنة.
    Extensive economic studies suggested that assistance to post-conflict societies tended to be too little too soon, and that support should therefore be provided over a period of time rather than all at once. UN وتشير الدراسات الاقتصادية المستفيضة إلى أن تقديم المساعدة للمجتمعات الخارجة من النزاع يميل إلى أن يكون سابقا لأوانه بعض الشيء، ولذلك ينبغي تقديم الدعم على مدى فترة زمنية بدلا من تقديمه دفعة واحدة.
    Moreover, it may include creeping situations, including those that occur suddenly but are a consequence of factors accumulated over a period of time. UN وعلاوة على ذلك، فإنها قد تشمل حالات زاحفة، بما فيها تلك التي تحدث فجأة لكنها تكون نتيجة لعوامل تراكمت على مدى فترة زمنية.
    Progressive realization over a period of time should not be interpreted as depriving States parties' obligations of all meaningful content. UN والإعمال التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها على مدى فترة زمنية لا ينبغي تفسيره على أنه يجرد التزامات الدول الأطراف من مغزاها.
    One way to do this is for a time characteristic to be added so that the mine will only detonate when a certain pressure is applied over a period of time. UN ومن الطرق التي تتيح القيام بذلك أن تضاف خاصية التوقيت بحيث أن اللغم لا ينفجر إلا بفعل درجة معينة من الضغط على مدى فترة زمنية محددة.
    In particular, where the claim is for a loss of profits or payment or relief to others, and that loss was incurred over a period of time, the Panel has selected the mid-point of the period. UN ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات أو إعانات مقدمة إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق اختار منتصف الفترة.
    However, that will require a much higher level of technological readiness on the part of the staff, in addition to more sophisticated technologies, and will have to be carefully planned, prepared and phased in over a period of time. UN غير أن ذلك يتطلب مستوى أعلى بكثير من الاستعداد التكنولوجي من جانب الموظفين، بالإضافة إلى تكنولوجيات أكثر تعقيدا، وسيتطلب ذلك التأني في التخطيط والإعداد والحرص على أن يكون التطبيق على مدى فترة زمنية.
    In particular, where the claim is for a loss of profits or payment or relief to others, and that loss was incurred over a period of time, the Panel has selected the mid-point of the compensable period. UN ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات أو إعانات مقدمة إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق يختار منتصف الفترة.
    The changes will necessarily take place over time owing to ongoing obligations and the predominantly earmarked nature of the budget. UN وستحدث هذه التغييرات بالضرورة على مدى فترة زمنية نظرا للالتزامات الحالية ولكون القدر الأكبر من موارد الميزانية مرصودا سلفا لأوجه إنفاق معينة.
    No emission trends over time can be given for CH4 and N2O since comprehensive emission inventories for these greenhouse gases have only been compiled since 1990. UN ويتعذر رصد اتجاهات الانبعاثات على مدى فترة زمنية بالنسبة للميثان وأكسيد النيتروز نظراً ﻷن عمليات الجرد الشامل لغازات الدفيئة هذه لم يشرع في تجميعها إلا منذ عام ٠٩٩١.
    Whether practice has been sufficiently consistent over time, and accompanied by the opinio juris essential to the emergence of a customary rule of refuge, is possibly less certain, even at the regional level. UN ولعله من غير المؤكد احتمالا حتى على المستوى الإقليمي، تحديد ما إذا كانت الممارسة متسقة بصورة كافية على مدى فترة زمنية ومقترنة بعنصر الاعتقاد بالإلزام الضروري لظهور قاعدة عرفية في اللجوء.
    Now, the most important change is over a time period of around 400,000 years, where the Earth's orbit, the ellipse itself, gets bigger and smaller and bigger and smaller. Open Subtitles الآن،التغيير الأكثر أهمية على مدى فترة زمنية من حوالي 400,000 سنة، حيث مدار الأرضَ، البيضوي بنفسه،
    over a longer period of time, the number of victims of street violence, domestic violence and other inter-personal violence has fallen. UN فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول.
    18. Invites least developed country-specific funds of the United Nations system to continue providing technical assistance to graduated countries in a manner that phases out over a limited period of time, and as appropriate to the development situation of the country, from within existing resources; UN 18 - تدعو الصناديق الخاصة بأقل البلدان نموا التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى أن تواصل تقديم مساعدة تقنية للبلدان التي رفع اسمها من القائمة يتم وقفها تدريجيا على مدى فترة زمنية محددة وفقا لحالة التنمية في البلد في حدود الموارد المتاحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus