"على ممارسة حقوقهم" - Traduction Arabe en Anglais

    • to exercise their rights
        
    • to exercise entitlements
        
    • the exercise of their rights
        
    • to exercise their human rights
        
    They are ultimately unable to exercise their rights in their communities and their countries. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    In this example, an impact is demonstrated by the fact that more people have access to justice and are better able to exercise their rights. UN وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    The State acted on behalf of its nationals who lacked the capacity to exercise their rights under the legal system of the host State. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    In this example, an impact is that more people have access to justice and are better able to exercise their rights. UN وفي المثال السابق، بتمثل الأثر في زيادة إمكانية وصول السكان إلى العدالة وفي تحسين قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    In such situations, disappeared persons are in practice deprived of their capacity to exercise entitlements under law, including all their other rights under the Covenant, and of access to any possible remedy as a direct consequence of the actions of the State, which must be interpreted as a refusal to recognize such victims as persons before the law. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الأشخاص المختفين، يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة، التي ينبغي تفسيرها على أنها رفض للاعتراف لأولئك الضحايا بشخصيتهم القانونية.
    The Special Rapporteur believed that the ability of people to exercise their rights was a sign of a maturing democracy in Cambodia, which he welcomed. UN ويعتقد المقرر الخاص أن قدرة الناس على ممارسة حقوقهم علامة على نضج الديمقراطية في كمبوديا، وهو ما يرحب به.
    Nevertheless, the Special Rapporteur believed that the ability of people to exercise their rights and freedoms was a sign of a maturing democracy in Cambodia, which he welcomed. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن قدرة الناس على ممارسة حقوقهم وحرياتهم علامة على نضج الديمقراطية في كمبوديا، ورحب بذلك.
    There are no domestic laws that restrict disabled people's capacity to exercise their rights based on their disabilities. UN وليس هناك قوانين محلية تقيّد قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم بسبب العجز.
    It empowers individuals and communities by giving them agency and voice, and the capability to exercise their rights. UN وهو يمكن الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال إعطائهم الصلاحية والصوت والقدرة على ممارسة حقوقهم.
    42. Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. UN 42 - ومضى قائلا إن الشباب يشكلون فئة سكانية تتأثر بالضعف الاجتماعي والاقتصادي، مما يحد من إمكانية مساهمتهم في المجتمع وقدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    The Committee urges the State party to adopt the necessary measures, including the allocation of human and financial resources, to ensure that persons of African descent are able to exercise their rights. UN تحث اللجنة الدول الطرف على اعتماد التدابير اللازمة، بما فيها تخصيص الموارد البشرية والمالية لضمان قدرة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي على ممارسة حقوقهم.
    The Committee urges the State party to adopt the necessary measures, including the allocation of human and financial resources, to ensure that persons of African descent are able to exercise their rights. UN تحث اللجنة الدول الطرف على اعتماد التدابير اللازمة، بما فيها تخصيص الموارد البشرية والمالية لضمان قدرة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي على ممارسة حقوقهم.
    States Parties guarantee that all persons deprived of liberty shall be released in a manner that allows reliable verification that they have actually been released and, further, have been released in conditions in which their physical integrity and their ability fully to exercise their rights are assured. UN تضمن الدول اﻷطراف لجميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم اﻹفراج عنهم بطريقة تتيح التحقق الموثوق من وقوعه فعلاً في ظروف تكفل لهم سلامتهم البدنية وقدرتهم الكاملة على ممارسة حقوقهم.
    The purpose of information on family leaves was to encourage fathers to exercise their rights and to use the possibility to be there to support their children and to carry more responsibility for the care and raising of children. UN وكان الغرض من المعلومات المتعلقة بالإجازات الأسرية هو تشجيع الآباء على ممارسة حقوقهم وعلى استخدام إمكان تواجدهم بغية مساعدة أطفالهم وتحمل قدر أكبر من المسؤولية عن رعاية الأطفال وتنشئتهم.
    In addition, in this area certain arrangements exist designed to assist specified categories of persons with disabilities to exercise their rights on an equal basis with others. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد في هذا المجال ترتيبات معينة تهدف إلى مساعدة فئات محددة من الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع الآخرين.
    What does it mean that States parties shall guarantee that detainees are released " in conditions in which their physical integrity and their ability fully to exercise their rights are assured " ? UN فما هو المقصود بالقول إن على الدول الأطراف أن تضمن الإفراج عن المحتجزين " في ظروف تكفل لهم سلامتهم البدنية وقدرتهم الكاملة على ممارسة حقوقهم " ؟
    The National Institute of Sports (INDE) is the leading government agency responsible for promoting, fostering, directing, guiding and coordinating amateur sports activities throughout the national territory and the physical, intellectual and psychological development of Panamanian men and women with a view to enhancing their ability to exercise their rights and fulfil their duties as members of society. UN يمثﱢل المعهد الوطني لﻷلعاب الرياضية أعلى جهاز حكومي مسؤول عن تشجيع وتعزيز وإدارة وتوجيه وتنسيق اﻷنشطة الرياضية التي تمارس في اﻹقليم الوطني بكامله، فضلا عن التكوين الجسدي والروحي والمعنوي للرجال والنساء البنميين، لزيادة قدرتهم على ممارسة حقوقهم والوفاء بواجباتهم بوصفهم جزءا من المجتمع.
    " Measures determined by the State in order to eliminate obstacles to or to promote persons' ability to exercise their rights and liberties as other persons do shall not be deemed unjust discrimination. " UN " لا يجوز أن تفسر التدابير التي تتخذها الدولة لإزالة العقبات أو لتعزيز قدرة الأفراد على ممارسة حقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة مع غيرهم، على أنها تمييز غير عادل " .
    - Reform laws that discriminate against young people (especially young women and girls) or impede their ability to exercise their rights. UN - إصلاح القوانين التي تنطوي على تميـيز ضد الشباب (وبخاصة الشابات والفتيات) أو تعرقل قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    It explained that in such cases, victims " are in practice deprived of their capacity to exercise entitlements under the law, including all their other rights under the Covenant, and of access to any possible remedy, as a direct consequence of the actions of the State. " UN وأوضحت أن الضحايا في هذه الحالات " يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة " ().
    Building the capacity of women and youth is just as critical as building that of the authorities and officials who oversee the exercise of their rights. UN ولا يقل بناء قدرات النساء والشباب أهمية عن بناء قدرات السلطات والمسؤولين، الذين يشرفون على ممارسة حقوقهم.
    For detained aliens, the United States recognizes the need to improve conditions of confinement, medical care, and the ability to exercise their human rights. UN وفيما يخص المحتجزين الأجانب تُقر الولايات المتحدة بالحاجة إلى تحسين ظروف الاحتجاز والرعاية الصحية والقدرة على ممارسة حقوقهم الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus