"على منوال" - Traduction Arabe en Anglais

    • along the lines
        
    • modelled on
        
    • follows
        
    • the example
        
    • in the same manner as
        
    • as in
        
    • on those of
        
    • on the model
        
    • followed the
        
    • following the pattern of
        
    • in the same conditions as
        
    Draft article 3 and 4 could be reformulated, as a matter of progressive development, along the lines of draft article 9 of the Draft Code. UN ويمكن إعادة صياغة مشروعي المادتين 3 و4، على سبيل التطوير التدريجي، على منوال مشروع المادة 9 من مشروع المدونة.
    With UNDP assistance, a rural credit foundation has been established along the lines of the Grameen Bank for this purpose. UN وفي ظل مساعدة البرنامج الانمائي، أنشئت مؤسسة للائتمان الريفي على منوال مصرف غرامين لهذا الغرض.
    Furthermore, paragraph 7 of draft article 7 should be modelled on article 46 of the Vienna Convention of 1969. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي صياغة الفقرة 7 من مشروع المادة 7 على منوال المادة 146 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    As a rule the Draft follows the Model Law when the same subject is dealt with in the Rules. UN وعلى وجه العموم، يسير مشروع الصيغة المنقّحة على منوال القانون النموذجي عندما تتناول القواعد موضوعا معالجا فيه.
    In this regard, the example given by other countries of the region is worth following. UN ومن الجدير، في هذا الصدد، السير على منوال البلدان الأخرى في المنطقة.
    Such measures cannot thus simply be reduced in the same manner as tariffs. UN ومن ثم لا يمكن الحد منها على منوال التعريفات الجمركية.
    Absent such acknowledgments, the United States cannot and will not support any resolutions along the lines of this draft. UN وفي غياب هذه الاعترافات، لا يمكن للولايات المتحدة أن تؤيــد، ولـن تؤيـد، أية قرارات على منوال مشروع القرار هذا.
    In addition, it was observed that an approach along the lines of variant A might encourage fraud by the assignor. UN ثم ان السير على منوال البديل `ألف` قد يشجع على الغش من جانب المحيل .
    The delegation of Hungary stands ready to join in further constructive efforts along the lines of the proposal presented by the European Union with a view to arriving at a comprehensive compromise solution. UN والوفد الهنغاري على أهبة الاستعداد للمشاركة في جهود إضافية بناءة على منوال الاقتراح الذي عرضه الاتحاد اﻷوروبي بغية التوصل إلى حل توفيقي شامل.
    However, in situations where a meaningful dialogue cannot be achieved and the conflict threatens to escalate along the lines mentioned in the preceding paragraph, preventive diplomacy alone may no longer be sufficient. UN ولكن في الحالات التي لا يمكن فيها اجراء حوار له معنى وفي الحالات التي يهدد فيها الصراع بالتصاعد على منوال ما ورد في الفقرة السابقة، تصبح الدبلوماسية الوقائية وحدها غير كافية.
    The Chairperson said she took it that the Commission wished to insert a new recommendation along the lines of that suggested in the note following paragraph 182 of the commentary. UN 40- الرئيسة قالت إنها ستعتبر أن اللجنة ترغب في إدراج توصية جديدة على منوال التوصية المقترحة في الملاحظة التالية للفقرة 182 من التعليق.
    It is closely modelled on the power sharing arrangement in India between the centre and the periphery. UN ووضع هذا الاتفاق على منوال ترتيبات تقاسم السلطة في الهند بين المركز والمحيط.
    Accordingly, a saving clause, modelled on article 59 of the articles on State responsibility, would be needed. UN وعليه، ثمة حاجة إلى وضع شرط وقائي يصاغ على منوال المادة 59 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. UN وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها.
    It follows closely the procedure established under the ICCPR with some useful modifications. UN وهو يسير على منوال اﻹجراء الذي أُنشئ في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع بعض التعديلات المفيدة.
    In general, the law follows the provisions of UNCLOS concerning the breadth of the zones and the legal regime applicable to them. UN ويسير القانون بصفة عامة على منوال أحكام اتفاقية قانون البحار فيما يتعلق بعرض المناطق والنظام القانوني المنطبق عليها.
    My plea, and sincere advice, to Israel's neighbours is to consider the advantages — in terms of security, economic development and political standing — of following the example of the Kingdom of Jordan, which elected to follow those Middle Eastern States which had already ratified the Convention at its entry into force. UN وحجتي، ونصيحتي المخلصة إلى جيران إسرائيل هي النظر في الفوائد - من حيث اﻷمن والتنمية الاقتصادية والمكانة السياسية - التي تعود من النسج على منوال المملكة اﻷردنية التي آثرت انتهاج سبيل دول الشرق اﻷوسط التي صدقت على الاتفاقية عند بدء نفاذها.
    Any additional protocols shall be adopted in the same manner as this Convention, shall be annexed thereto and shall enter into force as provided in paragraphs 3 and 4 of Article 5 of this Convention. UN وتعتمد أية بروتوكولات إضافية على منوال هذه الاتفاقية، وتلحق بها، ويبدأ سريانها وفقاً لأحكام الفقرتين 3 و4 من المادة 5 من هذه الاتفاقية.
    In Sichuan, as in earlier large-scale earthquakes, collapsed buildings caused the largest number of fatalities. UN وفي ستشوان، تسبب انهيار المباني في سقوط أكبر عدد من الضحايا، على منوال الزلازل السابقة الواسعة النطاق.
    Massive, multi-channel, formalizations campaigns could be launched, on the model of literacy or vaccination campaigns. UN ويمكن إطلاق حملات واسعة متعددة القنوات لإضفاء الطابع الرسمي على منوال حملات محو الأمية أو حملات التطعيم.
    Draft articles 46 and 47, for example, dealing with the general parameters of the invocation of responsibility and notice of claim, followed the wording of the articles on State responsibility with only minor adaptation. UN وعلى سبيل المثال، نسج مشروعا المادتين 46 و 47 المتعلقين بالمحددات العامة للاحتجاج بالمسؤولية والإشعار بالمطالبة، على منوال نص المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة مع تعديل طفيف.
    Because of the extensive political implications, we would prefer to see such a group established as a working group under the President's able and distinguished chairmanship, following the pattern of the equally important Open-Ended Working Group on Security Council reform. UN وبسبب اﻵثار السياسية الكبيرة، نحبــذ أن يتم إنشاء هذا الفريـق كفريق عامل تحت القيادة القديرة والموقرة للرئيس، على منوال الفريق العامل المفتــوح العضوية المعني بإصلاح مجلس اﻷمن والذي لا يقل عنه أهمية.
    Visits by lawyers take place in the same conditions as visits by relatives. UN وتتم زيارات المحامين على منوال الزيارات التي يقوم بها الأقارب للسجناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus