"على نحو جماعي" - Traduction Arabe en Anglais

    • collectively
        
    • in a collective manner
        
    • gang-raped
        
    • for our collective
        
    The eradication of hunger should be an issue of global concern, and the international community should collectively discharge its humanitarian obligations. UN فاستئصال الجوع ينبغي أن يكون مسألة ذات شاغل عالمي، وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته اﻹنسانية على نحو جماعي.
    We should collectively strive towards an action programme that would seek to ensure that poverty eradication is not solely indicator-driven. UN وينبغي أن نسعى على نحو جماعي إلى برنامج للعمل لا يجعل القضاء على الفقر مجرد جهد تحركه المؤشرات.
    collectively, it is up to us to improve its effectiveness, expand its interactions with the other main United Nations organs and diversify its partnerships. UN ولنا أن نحسن على نحو جماعي فعاليتها وأن نوسع نطاق تفاعلاتها مع أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى وأن ننوع شراكاتها.
    collectively provided sexual education consists of a broad information package. UN ويتكون التثقيف الجنسي الذي يقدم على نحو جماعي من مجموعة معلومات واسعة النطاق.
    Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. UN مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي.
    The international community collectively has the requisite resources, adequate information and know-how to successfully defeat the epidemic. UN ويملك المجتمع الدولي على نحو جماعي الموارد المطلوبة والمعلومات والدراية الكافية لدحر الوباء بنجاح.
    First, decisions on ways to manage globalization must be made collectively by all nations. UN أولا، القرارات المتعلقة بسبل إدارة العولمة ينبغي أن تتخذها جميع اﻷمم على نحو جماعي.
    Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. UN ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا تقع ضمن ولاية معلنة واحدة أو ضمن أكثر من ولاية واحدة، ولا تمكن معالجتها إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة.
    There are cases of small enterprises in South Asia and Africa collectively providing social protection for themselves, on their own initiative, on the clear understanding that such measures enhance the productivity of their operations. UN فهناك حالات لشركات صغيرة في جنوب آسيا وأفريقيا تقوم على نحو جماعي بتوفير حماية اجتماعية لنفسها، بمحض اختيارها، في ضوء تفهمها على نحو تام بأن هذه التدابير تعزز من إنتاجية عملياتها.
    Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate but rather cut across more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. UN ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا يقع ضمن ولاية معلنة واحدة، بل يمر عبر أكثر من ولاية واحدة؛ ولا يمكن معالجته إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة.
    In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. UN وبالنظر إلى هذه الحالة، ينبغي لهذه الهيئة العالمية والبلدان المانحة وأقل البلدان نموا أن تحشد جهودها الجماعية لضمان مواجهة هذه المشاكل والعديد غيرها على نحو جماعي.
    In conclusion, may I say that, as we come to the end of the twentieth century, we collectively face a significant challenge. UN ختاما، وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، اسمحوا لي أن أقول، إننا نواجه على نحو جماعي تحديا كبيرا.
    The strategic results framework (SRF) to be reviewed collectively led by senior management. UN سيتم استعراض إطار النتائج الاستراتيجي على نحو جماعي بقيادة كبار الموظفين الإداريين.
    and as the community of States, collectively UN والانضمام إليه والقيام كمجتمع للدول على نحو جماعي بما يلي
    The Parliament is also to be commended for the assiduous manner in which it has collectively shouldered its responsibilities. UN ولا بد أيضا من الإشادة بالبرلمان على الكيفية الدؤوبة التي اضطلع بها بمسؤولياته على نحو جماعي.
    It is a crime against humanity and against the international community as a whole, and we must therefore work collectively to defeat it. UN وهو جريمة ضد الإنسانية وضد المجتمع الدولي بأسره، وبالتالي يجب علينا العمل على نحو جماعي على دحره.
    A convention would address collectively people with physical, sensory, mental or intellectual disabilities. UN ويمكن للاتفاقية أن تتناول على نحو جماعي الأشخاص الذين يعانون من إعاقة حسية أو ذهنية أو فكرية.
    The forum is an effective means for Member States to collectively examine the results of training in peacekeeping. UN والمنتدى بالنسبة للدول الأعضاء وسيلة فعالة للقيام على نحو جماعي بدراسة نتائج التدريب في مجال حفظ السلام.
    Various parts of the international system collectively play this role. UN وتتكفل أجزاء مختلفة من النظام الدولي على نحو جماعي بأداء هذا الدور.
    We have an opportunity during this session to contribute in a collective manner to the ongoing effort by the Secretary-General and by the President of the General Assembly to make the General Assembly a more effective body. UN ولدينا فرصة في أثناء هذه الدورة للإسهام على نحو جماعي في الجهد الحالي الذي يبذله الأمين العام ورئيس الجمعية العامة لجعل الجمعية العامة هيئة أكثر فعالية.
    In Sri Lanka, several women had allegedly been gang-raped before being killed. UN وفي سري لانكا، ذُكر أنه جرى الاعتداء على عديد من النساء على نحو جماعي قبل قتلهن.
    In that regard, I would like to highlight three key issues for our collective consideration and action. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أسلط الضوء على ثلاث مسائل رئيسية لننظر ونبت فيها على نحو جماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus