"على نحو يتيح" - Traduction Arabe en Anglais

    • in a manner that allows
        
    • to allow
        
    • in such a manner as to
        
    • so that
        
    • in a manner permitting
        
    • allowing
        
    • in a way that
        
    • in such a way that
        
    • in such a way as to
        
    • to enable
        
    • enabling
        
    • so as to be
        
    • in a manner that allowed
        
    • with the purpose of achieving
        
    • way that enables
        
    That paragraph provides for the formal presentation of the candidates in a manner that allows sufficient time for interaction with Member States. UN وتنص الفقرة على تقديم عرض رسمي للمرشحين على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء.
    Also encourages formal presentation of candidatures for the position of Secretary-General in a manner that allows sufficient time for interaction with Member States, and requests candidates to present their views to all States members of the General Assembly. UN تشجع أيضا على تقديم عرض رسمي للترشيحات لمنصب الأمين العام على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء، وتطلب إلى المرشحين أن يقدموا آراءهم إلى جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    (ii) The availability of the first draft of sessional documents to allow their proper consideration and adoption within the session. UN `2 ' توافر المسودات الأولى لوثائق الدورات على نحو يتيح النظر فيها على الوجه المناسب واعتمادها أثناء الدورة.
    2. The Registrar shall carry out the functions stipulated in paragraph 1, including the financial administration of the Registry, in such a manner as to ensure the professional independence of defence counsel. UN ٢ - يقوم المسجل بأداء المهام المنصوص عليها في الفقرة ١، بما في ذلك اﻹدارة المالية لقلم المحكمة، على نحو يتيح كفالة الاستقلال المهني لمحامي الدفاع.
    :: There was a transfer of support so that indigenous boys and girls could better defend and promote their rights in their places of origin. UN :: نقل آليات الدعم على نحو يتيح لفتيات وفتيان الشعوب الأصلية أن يدافعوا عن حقوقهم في منشئهم والعمل على تعزيزها.
    They include effective legal and other measures on the part of each State to prevent and terminate abductions; the criminalization of acts of abduction; bringing the perpetrators to justice; prompt and effective judicial remedy as a means of determining the whereabouts of the person deprived of liberty; and release of the person deprived of liberty in a manner permitting reliable verification of her/his release. UN وهي تشمل تدابير قانونية فعالة وتدابير أخرى تتخذها كل دولة لمنع وإنهاء حالات الاختطاف؛ وتجريم أعمال الاختطاف؛ ومقاضاة المختطفين والانتصاف القضائي السريع والفعال بوصفه وسيلة لتحديد مكان وجود الأشخاص المحرومين من حريتهم على نحو يتيح التحقق بصورة موثوق بها من أنه قد أفرج عنهم فعلا.
    The optimum solution is not neither nor, but coexistence, allowing for different functions to be performed by different bodies. UN ولا يكمن الحل الأمثل في استبعاد أحد النوعين، وإنما في التعايش، على نحو يتيح اضطلاع هيئات مختلفة بوظائف مختلفة.
    For example, CBM form D could be revised and structured in a way that allows States Parties to exchange that information. UN ويمكن، مثلاً، تنقيح الاستمارة دال من تدابير بناء الثقة وتنظيمها على نحو يتيح للدول الأطراف أن تتبادل تلك المعلومات.
    26. The Board recognizes the complexities of organizing trials in such a way that courtroom facilities are used to the maximum extent possible. UN 26 - يعترف المجلس بالتعقيدات التي ينطوي عليها تنظيم المحاكمات على نحو يتيح الاستفادة من غرف المحكمة إلى أقصى حد ممكن.
    A reservation shall be worded in such a way as to allow its meaning to be understood, in order to assess in particular its compatibility with the object and purpose of the treaty. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح فهم معناه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    Also encourages formal presentation of candidatures for the position of Secretary-General in a manner that allows sufficient time for interaction with Member States, and requests candidates to present their views to all States members of the General Assembly. UN تشجع أيضا على تقديم عرض رسمي للترشيحات لمنصب الأمين العام على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء، وتطلب إلى المرشحين أن يقدموا آراءهم إلى جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    Also encourages formal presentation of candidatures for the position of Secretary-General in a manner that allows sufficient time for interaction with Member States, and requests candidates to present their views to all States members of the General Assembly. UN تشجع أيضا على تقديم عرض رسمي للترشيحات لمنصب الأمين العام على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء، وتطلب إلى المرشحين أن يقدموا آراءهم إلى جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    Also encourages formal presentation of candidatures for the position of Secretary-General in a manner that allows sufficient time for interaction with Member States, and requests candidates to present their views to all States members of the General Assembly. UN تشجع أيضا على تقديم عرض رسمي للترشيحات لمنصب الأمين العام على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء، وتطلب إلى المرشحين أن يقدموا آراءهم إلى جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    A reservation shall be worded in such a way as to allow its scope to be determined, in order to assess in particular its compatibility with the object and purpose of the treaty. UN يصاغ التحفظ على نحو يتيح تحديد نطاقه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها.
    Generally speaking, income has not been sufficiently stable to allow the appropriate implementation of planned activities. UN ويمكن القول بشكل عام إن الدعم لم يكن ثابتاً على نحو يتيح تنفيذ الأنشطة المقررة كما ينبغي.
    2. The Registrar shall carry out the functions stipulated in sub-rule 1, including the financial administration of the Registry, in such a manner as to ensure the professional independence of defence counsel. UN 2 - يقوم المسجل بأداء المهام المنصوص عليها في الفقرة 1 من القاعدة، بما في ذلك الإدارة المالية لقلم المحكمة، على نحو يتيح كفالة الاستقلال المهني لمحامي الدفاع.
    It also calls on the State party to ensure full adherence to existing legislation so that women can use means of redress without fear of reprisals from employers. UN وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تكفل التقيد الكامل بالتشريعات القائمة على نحو يتيح للمرأة اللجوء إلى وسائل الإنصاف دون الخوف من انتقام أرباب العمل.
    (f) As proclaimed in article 11 of the Declaration, all persons deprived of liberty must be released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released and, further, have been released in conditions in which their physical integrity and ability fully to exercise their rights are assured; UN (و) أنه ينبغي، بمقتضى المادة 11 من الإعلان، الإفراج عن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم على نحو يتيح التحقق بما لا يدع مجالاً للشك من أنه قد أُفرج عنهم فعلاً، ومن أن الإفراج عنهم جرى في ظروف تكفل سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم بالكامل؛
    The proposal, fair, flexible and far-sighted, combined a large degree of self-determination with an emphasis on negotiations, allowing the parties concerned to tailor their claims to their real needs. UN واعتبر الاقتراح منصفا ومرنا وبعيد النظر، ويجمع بين درجة عالية من الحكم الذاتي والتشديد على المفاوضات، على نحو يتيح للطرفين المعنيين تكييف مطالباتهما مع احتياجاتهما الحقيقية.
    That is not, however, to discount the possibility of substantial convergence of these interests in a way that allows for consensus through negotiations in which imbalances of power are overcome. UN بيد أن ذلك لا ينفي إمكانية تحقيق توافق جوهري بين هذه المصالح على نحو يتيح التوصل إلى توافق آراء من خلال مفاوضات يُصحح فيها اختلال موازين القوى.
    It was emphasized that the Model Law should not be drafted in such a way that it could be used to justify manipulation. UN وشُدّد على ضرورة تجنّب صياغة القانون النموذجي على نحو يتيح استخدامه لتبرير التلاعب.
    Such training must be organized in such a way as to enable as many women as possible to take part. UN وينبغي أن تقدم هذه التدريبات على نحو يتيح لأكبر عدد من النساء الإمكانية للمشاركة فيها.
    However, there is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. UN غير أن من الممكن إدخال المزيد من التحسينات بطرق من بينها تجميع النظر في التقارير على نحو يتيح ترشيد الولايات.
    That notion is expressed in article 9 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in an electronic communication must be accessible so as to be usable for subsequent reference. UN ويُعرب عن ذلك المفهوم في المادة 9 بعبارات رُئي أنها تتيح معيارا موضوعيا، وهو أن المعلومات في الخطاب الإلكتروني يجب أن يكون الوصول إليها متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا.
    Another group, agreeing that the President of the Assembly could play a role in this process, in particular in consulting with Member States, also concurred that interaction with Member States could be facilitated by the presentation of candidatures in a manner that allowed sufficient time for consultation. UN وإذ أقرت مجموعة أخرى بأن رئيس الجمعية العامة يمكن أن يؤدي دورا في هذه العملية، ولا سيما في التشاور مع الدول الأعضاء، اتفقت أيضا على أن التفاعل مع الدول الأعضاء يمكن أن يتيسر من خلال تقديم الترشيحات على نحو يتيح وقتا كافيا للتشاور.
    Official educational policy should be set out in an appropriate framework legislation aimed at combating illiteracy more effectively and advocating values based on human rights and tolerance, with the purpose of achieving a balanced development of the personality, avoiding the extremes of domination and submission on the one hand and religious tendencies on the other UN وينبغي أن تحدد السياسة التعليمية الرسمية في تشريع إطاري مناسب يرمي إلى مكافحة اﻷمية وتعزيز قيم حقوق اﻹنسان والتسامح على نحو يتيح تنمية شخصية الفرد تنمية متوازنة تُجنبه الميل إلى السيطرة أو إلى الخضوع بقدر ما تجنبه الميل إلى التمرد.
    Rather, they do wish to be included, but in a way that enables them to maintain their ethnic and cultural identities. UN فهي تريد أن تندمج ولكن على نحو يتيح لها الاحتفاظ بهوياتها الإثنية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus