"على نصف قرن" - Traduction Arabe en Anglais

    • half a century
        
    • a half-century
        
    In spite of its substantial contributions to peace and security, Turkey has not been a member of the Council for almost half a century. UN فعلى الرغم من مساهمات تركيا الكبيرة في السلم والأمن، فإنها لم تكن عضوا في مجلس الأمن لما يزيد على نصف قرن تقريبا.
    The United States has had troops in Japan, Germany and South Korea for more than a half a century. UN ولم لا؟ الولايات المتحدة لديها جنود في اليابان، وألمانيا، وكوريا الجنوبية لما يزيد على نصف قرن.
    Is it appropriate to expect this generation to submit to decisions and arrangements established over half a century ago? Does not this generation or future generations have the right to make their own decisions about the world in which they want to live? UN وهل من المناسب أن نتوقع أن يتقيد هذا الجيل بقرارات وإجراءات صيغت منذ ما يزيد على نصف قرن مضى؟ ألا يحق لهذا الجيل أو للأجيال القادمة أن تصنع قراراتها بنفسها فيما يتعلق بالعالم الذي تريد أن تعيش فيه؟
    More than half a century after the creation of our Organization, increasingly serious and complex problems continue to arise in the world. UN وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشاء منظمتنا، مازال العالم يواجه مشكلات خطيرة ومعقدة على نحو متزايد.
    More than a half-century had elapsed since the Korean war and, unfortunately, the United States was still abusing the name and flag of the United Nations in order to legitimize the stationing of its troops in the Republic of Korea. UN وقد انقضى منذ الحرب الكورية ما يزيد على نصف قرن والولايات المتحدة ما زالت، لﻷسف، تسيء استعمال اسم اﻷمم المتحدة ورايتها من أجل إضفاء الصفة الشرعية على مرابطة قواتها في جمهورية كوريا.
    Its predecessor had stagnated for over half a century and had been transformed into a political instrument that operated selectively and on the basis of double standards. UN أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة.
    For more than half a century, the General Assembly has devoted continued, focused attention to the situation in the Middle East. UN إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط.
    The international community has worked to articulate collectively the substantive and procedural requirements for the administration of justice for more than half a century. UN وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن.
    The economic blockade, which has now spanned more than half a century, continues to have deleterious effects on the Republic of Cuba and its people. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها.
    The United Kingdom's review came in the midst of the world's worst financial crisis for over half a century. UN ويُعقد استعراض المملكة المتحدة في خضمّ أسوإ أزمة مالية يشهدها العالم منذ ما يزيد على نصف قرن.
    For over half a century humanity has lived under constant fear of thermonuclear peril. UN ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري.
    The resumption of political activities after over half a century clearly showed a willingness to engage in real reform and national reconciliation. UN وقالت إن استئناف النشاط السياسي بعد توقف زاد على نصف قرن من الزمان، يشير بوضوح إلى الاستعداد للعمل على إجراء إصلاحات حقيقية وتحقيق المصالحة الوطنية.
    The national division imposed by outside forces and the fragile armistice that leaves us in a state of neither war nor peace have now been in place for more than half a century. UN فالانقسام الوطني المفروض من جانب قوى خارجية والهدنة الهشة التي تبقينا في حالة لا حرب ولا سلام ظلت مستمرة منذ ما يزيد على نصف قرن.
    Because for over half a century Europe has undertaken to stop the endless cycle of war, vengeance and hate that has periodically taken it to the edge of the precipice, it does not want war. UN ونظرا لأن أوروبا قد اضطلعت لمدة تزيد على نصف قرن بوقف حلقة الحرب والانتقام والكراهية اللانهائية التي أوصلتها أحيانا إلى حافة الهاوية، فهي لا تريد الحرب.
    The root cause of the present instability in the Korean peninsula and the Asian region is the United States hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century. UN السبب الجذري لانعدام الاستقرار الحالي في شبه الجزيرة الكورية والمنطقة الآسيوية هو السياسة العدائية التي تتبعها الولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طيلة ما يزيد على نصف قرن.
    The aim sought by the United States in maintaining the armistice for more than half a century since the realization of truce was to bring down the Democratic People's Republic of Korea by way of strangulating it. UN إن ما تنشده الولايات المتحدة من الإبقاء على الهدنة لفترة تربو على نصف قرن بعد الاتفاق على وقف إطلاق النار هو تركيع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عبر خنقها.
    The Middle East region has been marked by enduring crisis, constant tension and destructive confrontations for more than half a century. UN والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن.
    The Council must be made inclusive and democratic, and must also reflect the aspirations of the Member countries that were not there and not involved in setting up the Organization in 1945, over half a century ago. UN ويجب جعل المجلس أكثر شمولية وديمقراطية، ويجب أيضا أن بعبـر عــــن تطلعات البلدان الأعضاء التي لم تكن هناك ولم تشترك في إنشاء المنظمة في عام 1945، قبل ما يزيد على نصف قرن.
    2. The United Nations had begun its peacekeeping operations in the Middle East approximately half a century earlier. UN 2 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة بدأت عملياتها في مجال حفظ السلام قبل ما يزيد على نصف قرن في منطقة الشرق الأوسط.
    After over half a century of strenuous efforts and more than two decades of reform and opening up, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society all-round. UN وبعد مضي ما يزيد على نصف قرن من الجهود المضنية وبعد مضي أكثر من عقدين من الإصلاح والانفتاح، دخلت الصين الآن مرحلة جديدة من التنمية تهدف إلى بناء مجتمع معتدل الازدهار من كل النواحي.
    The serious, realistic, and sober peace process that we have begun with the FARC could end the internal armed conflict in Colombia, implying the defeat, once and for all, of the continent’s guerrilla groups and bringing down the curtain on a half-century of senseless violence. Indeed, this outcome would contribute to peace and stability for the entire region. News-Commentary إن عملية السلام الجادة الواقعية والرصينة التي شرعنا في إدارتها مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا قادرة على إنهاء النزاع المسلح الداخلي في كولومبيا، وهذا يعني ضمناً إلحاق الهزيمة إلى الأبد بالجماعات المسلحة في القارة وإسدال الستار على نصف قرن من العنف المجنون. والواقع أن هذه النتيجة سوف تساهم في جلب السلام والاستقرار إلى المنطقة بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus