"عليها آثار بالنسبة" - Traduction Arabe en Anglais

    • implications for
        
    Agriculture is an important source of employment and income, with implications for other sectors of the economy. UN والزراعة مصدر مهم من مصادر العمالة والدخل، وتترتب عليها آثار بالنسبة لقطاعات أخرى في الاقتصاد.
    The situation in Somalia, including acts of piracy, had implications for international peace and security. UN وقال إن الحالة في الصومال، بما في ذلك أعمال القرصنة، تترتب عليها آثار بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    However, the modalities for implementation of HDI are different from those of a normal country cooperation framework and have implications for aspects of sustainability. UN بيد أن طرائق تنفيذ مبادرة التنمية البشرية تختلف عن طرائق التنفيذ في إطار التعاون القطري العادي وتترتب عليها آثار بالنسبة لجوانب الاستدامة.
    It could have implications for the maintenance of strategic stability and deterrence. UN وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع.
    (i) The actual process of changing comparators was a complex one, with implications for pensions, the currency of record, the location of the base of the United Nations remuneration system and related issues; UN ' ١` أن العملية الفعلية لتغيير النظم المتخذة أساسا للمقارنة عملية معقدة، وتترتب عليها آثار بالنسبة إلى المعاشات التقاعدية، وعملة القيد، وتحديد أساس نظام اﻷجور لﻷمم المتحدة، والمسائل ذات الصلة؛
    Any loss of forest or regeneration will have implications for total future carbon balances. UN فأية خسارة في الغابات أو في تجديد مواردها ستترتب عليها آثار بالنسبة لمجموع أرصدة الكربون في المستقبل.
    Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. UN وعليه فإن أي محاولة تسعى الى أن تعيد على نحو جذري تحديد الشروط التي تنفذ بها ولاية القوة ويمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷمن أفرادها يمكن أن تدفع الدول المساهمة بقوات الى ممارسة حقها السيادي بإنهاء مساهمتها في القوة.
    6. Progress has continued on the implementation of a number of international agreements with implications for consumption and production patterns. UN ٦ - وقد تواصل إحراز التقدم في تنفيذ عدد من الاتفاقات الدولية التي تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    Kashmir has been recognized by the P—5 and others as the fundamental issue in South Asia, integral to a resolution of the crisis and with implications for international peace and security. UN لقد أقر فريق الخمسة وغيره بأن كشمير قضية أساسية في جنوب آسيا، وإن إيجاد حل لها يشكل جزءاً لا يتجزأ من إيجاد حل لﻷزمة وتترتب عليها آثار بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    The same delegation also asked if UNDP had completed the review of its reserve for field accommodation, as the outcome would have some implications for UNFPA. UN وتساءل الوفد ذاته عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أكمل استعراض احتياطي اﻹيواء في الميدان، نظرا ﻷن النتائج قد تترتب عليها آثار بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    While there was recognition that to enter into any particular aspect of possible implications would be premature, it was pointed out that the Committee's responsibilities under the optional protocol would have implications for the Committee's meeting time. UN وفي حين كان هناك اعتراف بأنه سيكون من السابق ﻷوانه تناول أي جانب معين من اﻵثار المحتملة، أشير إلى أن مسؤوليات اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري ستترتب عليها آثار بالنسبة لزمن اجتماع اللجنة.
    Within the agreed outputs, the functional commissions should clearly identify any recommendations that have coordination, programmatic or budgetary implications for the United Nations. UN وفي حدود النواتج المتفق عليها، على اللجان أن تحدد بوضوح أي التوصيات التي تترتب عليها آثار بالنسبة لﻷمم المتحدة من حيث التنسيق أو البرامج أو الميزانية.
    UNAMET will be expected to propose and participate in modalities for the laying down of arms and disarmament to take place, an issue with implications for UNAMET's mandate and resources. UN ويتوقع من البعثة أن تقترح طرائق ﻹلقاء اﻷسلحة ونزع السلاح - وهي مسألة تترتب عليها آثار بالنسبة لولاية البعثة ومواردها - وأن تشترك في وضع هذه الطرائق موضع التنفيذ.
    Within the agreed outputs, the functional commissions should clearly identify any recommendations that have coordination, programmatic or budgetary implications for the United Nations. UN وفي حدود النواتج المتفق عليها، على اللجان أن تحدد بوضوح أي التوصيات التي تترتب عليها آثار بالنسبة لﻷمم المتحدة من حيث التنسيق أو البرامج أو الميزانية.
    I am aware that a number of these actions will require the review and concurrence of Member States, in particular where there are implications for the content and structure of the programme budget. UN وأنا على بينة بأن عددا من هذه اﻹجراءات سيتعين تقديمها إلى الدول اﻷعضاء لاستعراضها والموافقة عليها، خاصة تلك التي تترتب عليها آثار بالنسبة لمحتوى وهيكل الميزانية البرنامجية.
    The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. UN وارتأى المدعي العام أن من اﻷهمية إحالة هذه القضية الى المحكمة حيث تضمنت تحقيقات المانيا مسائل قانونية ووقائعية يترتب عليها آثار بالنسبة للتحقيقات اﻷخرى التي يجريها المدعي العام في نفس الوقت.
    They have implications for the design, management, monitoring and evaluation of capacity-building programmes and for the respective roles of donor organizations. UN وتترتب عليها آثار بالنسبة لتصميم، وادارة، ورصد وتقييم برامج بناء القدرات وفيما يتعلق باﻷدوار التي تقوم بها كل منظمة من المنظمات المانحة.
    Bangladesh, therefore, is concerned that any increase in the number of nuclear-weapon States will not only have serious implications for international peace and security but also for development. UN وتشعر بنغلاديش لذلك بالقلق لأن أي زيادة في عدد الدول الحائزة لأسلحة نووية لن تترتب عليها آثار بالنسبة للسلام والأمن الدوليين فحسب، بل بالنسبة للتنمية أيضا.
    Treatment, care and rehabilitation programmes and strategies exist and have implications for improving the public health and health-care capacities of countries. UN كما توجد برامج واستراتيجيات للعلاج والرعاية وإعادة التأهيل ويترتب عليها آثار بالنسبة لتحسين قدرات البلدان في مجال الصحة العامة والرعاية الصحية.
    The resolution highlighted the importance of bringing gender perspectives to the centre of attention in all United Nations peacemaking, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts and provided a number of important operational mandates, with implications for both individual Member States and the United Nations system. UN وأبرز القرار أهمية تعميم المنظور الجنساني في جميع عمليات الأمم المتحدة لصنع السلام وبناء السلام وحفظ السلام، وجهود الإصلاح والإعمار ونص على عدد من الولايات التنفيذية الهامة، التي تترتب عليها آثار بالنسبة للدول الأعضاء كل على انفراد وبالنسبة منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus