A victim of torture is entitled to compensation as specified by law. | UN | ولضحية التعذيب الحق في التعويض على النحو المنصوص عليه في القانون. |
The alimony provided for by law is rarely paid and women are reluctant to claim their rights. | UN | ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. والنساء يحجمن عن المطالبة بهذا الحق. |
Foreigners and stateless persons could be granted asylum under a procedure established in law. | UN | ويجوز منح الأجانب وعديمي الجنسية حق اللجوء بموجب إجراء منصوص عليه في القانون. |
Thus, the Committee concludes that the application to the author of the citizenship requirement laid down in Act No. 229/1991 violated his rights under article 26 of the Covenant. | UN | وعليه، تستنتج أن تطبيق شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 229/1991 على صاحب البلاغ انتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
The utilisation of the subterranean depth for commercial purposes is allowed if a relevant permit has been obtained as prescribed by the law. | UN | ومن المسموح به استخدام باطن الأرض للأغراض التجارية عند الحصول على الترخيص المطلوب المنصوص عليه في القانون. |
Further, the Law the Law of Succession Act affirms women's entitlement to administer the estate of their deceased husbands as elaborated in the law. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد قانون الخلافة حق المرأة في إدارة تركة زوجها المتوفي بالشكل المنصوص عليه في القانون. |
The State party invokes national security grounds as a justification for this provision of the Act. | UN | وتتذرع الدولة الطرف باعتبارات الأمن القومي كتبرير لهذا الحكم المنصوص عليه في القانون. |
He points out that article 9, paragraph 1 permits deprivation of liberty as long as such detention is provided by law and is not arbitrary. | UN | ويشير إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 تسمح بحرمان الشخص من حريته إن كان هذا الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون وليس تعسفياً. |
It might therefore be subject to certain restrictions as were provided for by law and were necessary for respect of the rights or reputations of others and for the protection of national security, public order, public health or morals. | UN | ومن ثم يمكن أن يخضع هذا الحق لقيود حسب ما هو منصوص عليه في القانون وحسب ما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق. |
Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. | UN | وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون. |
Secondly, it was prescribed by law. | UN | وثانياً، كان هذا التمييز منصوصاً عليه في القانون. |
The rights of legal entities can only be restricted under the procedure established by law. | UN | ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
First, the restriction must be provided for by law. | UN | أولاً وقبل كل شيء يجب أن يكون التقييد منصوصاً عليه في القانون. |
Both laws are subject to judicial review procedures as laid down in law. | UN | والقانونان يخضعان ﻹجراءات المراجعة القضائية على النحو المنصوص عليه في القانون. |
52. The Slovak Republic has a system of special measures established in law to support particularly vulnerable members of society. | UN | 52 - ويوجد لدى الجمهورية السلوفاكية نظام للتدابير الخاصة منصوص عليه في القانون لدعم أفراد المجتمع الأشد ضعفا. |
International cooperation for the purpose of the Convention is foreseen in law No. 144/99 on International Judicial Cooperation in Criminal Matters. | UN | وأما التعاون الدولي لأغراض الاتفاقية فمنصوص عليه في القانون رقم 144/99 بشأن التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية. |
12.4 In the instant case, the author has been affected by the exclusionary effect of the requirement in Act 87/1991 that claimants be Czech citizens. | UN | ١٢-٤ وفي الحالة المعروضة على اللجنة، رفضت مطالبة صاحب البلاغ بسبب الشرط المنصوص عليه في القانون ٨٧/١٩٩١ والذي يقتضي بأن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين. |
Bearing in mind that the author's original entitlement to his property by virtue of inheritance was not predicated on citizenship, the Committee finds that the condition of citizenship in Act 87/1991 is unreasonable. | UN | وبالنظر إلى أن الحق اﻷصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته نتيجة لﻹرث لم يكن مشروطا بشرط المواطنة. تعتبر اللجنة أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون ٨٧/١٩٩١ غير معقول. |
Intermediate proposals were that the court might be allowed to establish that term within a maximum period established by the law, or that the court be allowed to extend the deadlines provided in the law. | UN | وكان من اقتراحات الحلول الوسط أن المحكمة يمكن أن يُسمح لها بتحديد ذلك الموعد في غضون مدة قصوى يحددها القانون، أو أن يُسمح لها بتمديد الموعد الأقصى المنصوص عليه في القانون. |
The principle of the non-removability of judges while they are exercising their authority to administer justice is fully reflected in the law. | UN | كما أن مبدأ عدم استبدال القضاة أثناء ممارستهم مهام إقامة العدل منصوص عليه في القانون. |
3. The authors claim to be victims of a violation of article 26 of the Covenant, as the citizenship requirement of the Act No. 87/1991 constitutes unlawful discrimination. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحيتان لانتهاك المادة 26 من العهد بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع. |
6.8 The State party places too much emphasis on the dialogue requirement stipulated by the Act. | UN | 6-8 وتركز الدولة الطرف تركيزاً كبيراً على شرط الحوار المنصوص عليه في القانون. |
133. As prescribed by international law and the basic principles of the legal system in Israel, one can safely say that the law in Israel does not discriminate between foreign workers and resident Israeli workers: | UN | ٣٣١- وكما هو منصوص عليه في القانون الدولي والمبادئ اﻷساسية للنظام القانوني في إسرائيل يمكن للمرء أن يقول بكل أمانة إن القانون في إسرائيل لا يميز بين العمال اﻷجانب والعمال اﻹسرائيليين المقيمين: |