The Network believed that United Nations human rights experts should be given the opportunity to visit victims in the Xaysombune special zone, who were confronted with daily military operations. | UN | وأعربت الشبكة عن اعتقادها بأنه ينبغي إتاحة الفرصة لخبراء حقوق الإنسان في الأمم المتحدة لزيارة الضحايا في منطقة اكسايصومبون الخاصة، الذين تشَن عليهم عمليات عسكرية يومياً. |
Indeed, she believed that it should be given a wider role and that the Secretary-General should be authorized to take advantage of the Court's advisory competence. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي إعطاء المحكمة دورا أوسع وأن يخول اﻷمين العام الاستفادة من الولاية الاستشارية للمحكمة. |
Accordingly, some delegations believed that there was no need at the present time to request a further report on the subject. | UN | ولذا فقد أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ليست هناك حاجة في هذا الوقت لطلب تقرير آخر عن هذا الموضوع. |
1 Some delegations were of the view that further consideration should be given to the possibility of including additional decisions to this list. | UN | أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي مواصلة النظر في إمكانية إدراج قرارات إضافية في هذه القائمة. |
The Committee believes that an effort should indeed be made to identify the costs of the work of JIU. | UN | تعرب اللجنة الاستشارية عن اعتقادها بأنه يتعين بحق بذل جهد من أجل تحديد تكاليف عمل وحدة التفتيش المشتركة. |
Once the political situation returned to normal, she thought that the climate would become more conducive to the adoption of new gender equality policies. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه عندما تعود الحالة السياسية إلى طبيعتها سيكون المناخ مهيأ بشكل أفضل لاعتماد سياسات جديدة تحقق المساواة بين الجنسين. |
Some believed that this capacity should be focused more on long-term planning. | UN | وأعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي زيادة تركيز هذه القدرة على التخطيط الطويل اﻷجل. |
Various delegations believed that for operations of a certain size a special representative of the Secretary-General should be appointed with authority over all components of the operation. | UN | وأعربت وفود عديدة عن اعتقادها بأنه ينبغي بالنسبة لعمليات ذات حجم معين، تعيين ممثل خاص لﻷمين العام وتخويله سلطة شاملة على جميع عناصر العملية. |
Other delegations believed that the conditions governing that initiative should be relaxed. | UN | وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأنه ينبغي تخفيف الشروط الناظمة لهذه المبادرة. |
Accordingly, some delegations believed that there was no need at the present time to request a further report on the subject. | UN | ولذا فقد أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ليست هناك حاجة في هذا الوقت لطلب تقرير آخر عن هذا الموضوع. |
Some believed that this capacity should be focused more on long-term planning. | UN | وأعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأنه ينبغي زيادة تركيز هذه القدرة على التخطيط الطويل اﻷجل. |
Those delegations believed that if any progress was to be achieved by following the suggested approach based on a questionnaire, extreme caution and care was needed. | UN | وأعربت تلك الوفود عن اعتقادها بأنه اذا أريد إحراز أي تقدم باتباع النهج المقترح القائم على استبيان، فإن هناك حاجة الى توخي أقصى قدر من الحذر والعناية. |
Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. | UN | ٤٥ - وأخيرا أعربت عن اعتقادها بأنه لم يتم وضع بعض اﻷحكام الختامية حتى اﻵن، بما في ذلك تحديد عدد الدول اﻷطراف اللازم لبدء سريان الاتفاقية المقبلة. |
It believed that a clear division of responsibilities within the Government could prevent further delays in reporting to the treaty bodies. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه من شأن فصلٍ واضح للمسؤوليات داخل الحكومة أن يحُول دون زيادة التأخير في رفع التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Furthermore, given the persistence of patriarchal values throughout Vietnamese society, she believed that it might be useful for the Government to conduct an in-depth analysis of domestic violence in relation to gender equality. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء استمرار مفاهيم سيطرة الرجل على مجتمع فييت نام بأكمله، أعربت عن اعتقادها بأنه ربما يكون من الأجدى للحكومة إجراء تحليل متعمق للعنف العائلي وعلاقته بالمساواة بين الجنسين. |
Most delegations welcomed the legal opinion and expressed the view that it should be considered carefully. | UN | وأعربت معظم الوفود عن ترحيبها بالرأي القانوني وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر فيه بتأن. |
The Committee expressed the view that, within approximately two years, the desirability of requesting an additional report from Ukraine should be considered. | UN | وأعربت اللجنة عن اعتقادها بأنه ينبغي خلال سنتين تقريبا، النظر في مدى استصواب طلب تقرير اضافي من أوكرانيا. |
The Committee believes that an effort should indeed be made to identify the costs of the work of JIU. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن اعتقادها بأنه يتعين بحق بذل جهد من أجل تحديد تكاليف عمل وحدة التفتيش المشتركة. |
22. Many delegations thought that proposals to give serious thought to the establishment of a rapid reaction force should be looked at carefully in view of their political, legal, practical and financial implications. | UN | ٢٢ - وأعربت وفود كثيرة عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر المتأني في الاقتراحات الداعية الى التفكير جديا في إنشاء قوة للرد السريع، لما يترتب عليها من آثار سياسية وقانونية وعملية ومالية. |
She felt that that project, for which the Secretariat had already carried out a feasibility study and prepared estimates, should receive priority in the Force's budget. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي أن تكون لهذا المشروع الذي تقوم اﻷمانة العامة بإعداد دراسة جدوى بشأنه، وبوضع النفقات التقديرية المتعلقة به، أولوية في ميزانية القوة. |
The Committee also stated its belief that the funding of its extrabudgetary posts should be reviewed in the context of the consideration of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. Under the circumstances, the Committee recommends that the funding of its secretariat be rationalized through the financing of all of the posts under the regular budget. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن اعتقادها بأنه ينبغي استعراض تمويل وظائفها الممولة من موارد خارجة عن الميزانية في سياق النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، وتوصي اللجنة في ظل هذه الظروف، بأن يتم ترشيد تمويل أمانتها من خلال تمويل جميع الوظائف من الميزانية العادية. |
Furthermore, the Latin American and Caribbean States expressed the belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت دول أمريكا اللاتينية عن اعتقادها بأنه ينبغي على مؤتمر الأمم المتحدة اعتماد إعلان سياسي وبرنامج عمل عالمي بهذا الخصوص. |